期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
功能主义目的论在旅游文本翻译中的运用——以黑龙江省俄汉旅游文本为例 被引量:1
1
作者 唐帅 于玲玲 李雅君 《黑龙江教育学院学报》 2014年第3期137-138,共2页
在论述黑龙江省汉俄旅游文本翻译的现状,以及功能理论的基本观点的基础上,在功能理论的指导下,提升黑龙江旅游文本俄语翻译的质量,以期对从事俄语翻译的工作者有所助益。
关键词 功能主义目的论 俄汉旅游文本 翻译
下载PDF
俄汉旅游翻译中的民族文化背景词汇探析
2
作者 付瑶 杨慧 《绥化学院学报》 2015年第3期90-92,共3页
中俄两国都是拥有丰富旅游资源的国家,如今两国旅游业的发展也呈上升趋势,在俄汉旅游翻译过程中不可避免会涉及到许多具有民族文化背景的词汇,其中包括具有民族特色的地名、节日名称以及民族艺术专用词汇等等,掌握这些相应的文化背景知... 中俄两国都是拥有丰富旅游资源的国家,如今两国旅游业的发展也呈上升趋势,在俄汉旅游翻译过程中不可避免会涉及到许多具有民族文化背景的词汇,其中包括具有民族特色的地名、节日名称以及民族艺术专用词汇等等,掌握这些相应的文化背景知识对旅游翻译工作的开展是十分必要的。 展开更多
关键词 俄汉旅游 民族文化 背景词汇
下载PDF
汉俄旅游资料翻译中的文化误译及策略研究
3
作者 张凤珍 《鸡西大学学报(综合版)》 2012年第9期99-100,共2页
随着中俄旅游交流的不断扩大,旅游资料翻译的重要性日益凸显。旅游资料中包含着丰富的文化内涵,因此旅游资料里所蕴含的文化内容的翻译就显得尤为重要。中俄两国文化在宗教观念与行为、民族风情、饮食文化、思维方式、对事物联想意义... 随着中俄旅游交流的不断扩大,旅游资料翻译的重要性日益凸显。旅游资料中包含着丰富的文化内涵,因此旅游资料里所蕴含的文化内容的翻译就显得尤为重要。中俄两国文化在宗教观念与行为、民族风情、饮食文化、思维方式、对事物联想意义等等方面都存在差异,正是这些文化差异的存在,导致了在旅游资料翻译时文化误译的产生。面对这些文化误译,我们认为在汉俄旅游资料翻译时应该运用德国翻译理论中的目的论翻译理论,本着“以中国文化为取向,以译文为重点”的翻译原则,采取增译、改写、释义、替换等翻译策略.扩大中俄两国旅游交流合作。 展开更多
关键词 旅游资料 翻译 文化误译 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部