期刊文献+
共找到133篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
俄汉翻译中词汇空缺现象探析——以当下汉语网络流行语为例
1
作者 卢慧贤 《现代语言学》 2023年第6期2495-2501,共7页
词汇空缺不仅指的是词语在两种语言之间的非对应现象,还是在翻译过程中最常见的一种文化障碍。俄汉翻译中时常会发生相互无对应词,无法做到完全对等的现象。随着网络的普及,网络流行语越来越受到年轻人的欢迎和喜爱。本文以当下汉语网... 词汇空缺不仅指的是词语在两种语言之间的非对应现象,还是在翻译过程中最常见的一种文化障碍。俄汉翻译中时常会发生相互无对应词,无法做到完全对等的现象。随着网络的普及,网络流行语越来越受到年轻人的欢迎和喜爱。本文以当下汉语网络流行语为例对俄汉翻译中词汇空缺现象进行分析,同时探讨产生词汇空缺的原因,并就如何更好地处理此问题进行探究,从而更好地促进俄语学习以及跨文化交际。 展开更多
关键词 词汇空缺 俄汉翻译 网络流行语
下载PDF
俄汉翻译教材发展与动态 被引量:6
2
作者 李红青 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第2期40-44,共5页
本文以不同的历史时期为线索,对我国俄汉翻译教材的编写背景、整体特点及教学作用等方面进行了历时研究,并展望了口译、变译两个急需和新的教学领域的发展趋势。
关键词 俄汉翻译 教材 发展 动态
下载PDF
论俄汉翻译中的移位法 被引量:4
3
作者 陈洁 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 1996年第3期1-7,共7页
论俄汉翻译中的移位法陈洁上海外国语大学前苏联翻译理论语言学派的代表人物之一巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中指出:“移位法()是一种翻译转换法,即在译语中变动原语成分的位置(顺序)。可以移位的成分通常是词、词组、复合... 论俄汉翻译中的移位法陈洁上海外国语大学前苏联翻译理论语言学派的代表人物之一巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中指出:“移位法()是一种翻译转换法,即在译语中变动原语成分的位置(顺序)。可以移位的成分通常是词、词组、复合句中的从句和话语中的独立句。”(1... 展开更多
关键词 俄汉翻译 自然段 《中国语教学》 超句统一体 移位法 巴尔胡达罗夫 语言现象 中国翻译工作者 语言与翻译 翻译研究
下载PDF
俄汉翻译教材编写的发展思路 被引量:5
4
作者 丛亚平 《中国俄语教学》 北大核心 2011年第1期13-16,共4页
翻译教材在翻译教学中具有举足轻重的地位,直接影响到翻译人才的培养。所以,教材的编写要以教与学的要求为本。教材的编写如同时代发展一样,始终处于一个动态状态,只有不断地改革和完善,翻译教材才能满足日益增长的社会需求,进而提高其... 翻译教材在翻译教学中具有举足轻重的地位,直接影响到翻译人才的培养。所以,教材的编写要以教与学的要求为本。教材的编写如同时代发展一样,始终处于一个动态状态,只有不断地改革和完善,翻译教材才能满足日益增长的社会需求,进而提高其实效性。 展开更多
关键词 俄汉翻译教材 教材编写 发展思路
下载PDF
《俄汉翻译开发基础》简介
5
作者 黄忠廉 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第4期56-56,共1页
关键词 俄汉翻译 简介 入门教程 训练对象 读者需求 信息 利用 原文
下载PDF
喜读《俄汉翻译开发基础》
6
作者 李锡胤 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第4期56-57,共2页
关键词 俄汉翻译 智力劳动 镜子 温庭筠
下载PDF
谈俄汉翻译中的文化不等值现象
7
作者 巴晓岩 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2003年第4期38-40,共3页
俄汉翻译过程中,译文与原文不等值现象时有发生。造成这种现象的原因之一,便是民族文化差异,其中包括自然环境差异、风俗习惯差异、思维方式差异、宗教观念差异、社会制度及历史背景差异等。这些差异使译文与原文在联想意义、修辞色彩... 俄汉翻译过程中,译文与原文不等值现象时有发生。造成这种现象的原因之一,便是民族文化差异,其中包括自然环境差异、风俗习惯差异、思维方式差异、宗教观念差异、社会制度及历史背景差异等。这些差异使译文与原文在联想意义、修辞色彩、指称意义等方面,构成了文化不等值现象。 展开更多
关键词 俄汉翻译 民族文化差异 文化不等值
下载PDF
大学俄语中的俄汉翻译教学
8
作者 王艳平 《太原理工大学学报(社会科学版)》 2003年第2期81-83,共3页
提出采用“融入法”的教学方式 ,加强俄汉翻译教学。认为翻译活动离不开逻辑理论、文化学的指导 ,只有掌握翻译理论及技巧 ,才能再现原文的意美和信息。
关键词 俄汉翻译 融入法 逻辑理论 文化
下载PDF
俄汉翻译中存在的问题及对策研究
9
作者 刘扬 《牡丹江大学学报》 2009年第11期84-85,共2页
俄汉翻译是俄语教学的重要组成部分。俄汉翻译水平的高低是对俄语专业学生综合语言能力的一种有效测试,也是对学生的语言功底和文化素养全面的了解和把握。本文就俄语翻译中存在的主要问题进行了分析,并探讨了提高学习者翻译技能的方法。
关键词 俄汉翻译 语言习惯 文化差异
下载PDF
俄语借代修辞格的表现形式及其在俄汉翻译中的应用
10
作者 张艳 《哈尔滨职业技术学院学报》 2008年第4期105-106,共2页
俄语借代辞格((метонимия))是最常用的修辞手法之一,其类别多、功能丰富,非同一般辞格,很值得探讨。笔者首先探讨了借代辞格的定义和借代辞格常见的表现形式,并对俄汉翻译过程中常见的借代辞格现象加以分析,以便提高我们对俄... 俄语借代辞格((метонимия))是最常用的修辞手法之一,其类别多、功能丰富,非同一般辞格,很值得探讨。笔者首先探讨了借代辞格的定义和借代辞格常见的表现形式,并对俄汉翻译过程中常见的借代辞格现象加以分析,以便提高我们对俄语借代辞格的理解、欣赏和应用能力。 展开更多
关键词 修辞格 借代 换喻 俄汉翻译
下载PDF
论俄汉翻译中词义的动态译法
11
作者 丛亚平 《山东师范大学外国语学院学报(基础英语教育)》 2000年第1期85-88,共4页
翻译不是简单的一对一排座位 ,而是一种语言的“再创造”。但这种“再创造”不是脱离原文的胡编乱造 ,而是在原文的基础上 ,依据词语所处的语言环境 ,对词义进行动态的处理。对于双语翻译来讲词汇是最为灵活、最难把握的成分。要想翻译... 翻译不是简单的一对一排座位 ,而是一种语言的“再创造”。但这种“再创造”不是脱离原文的胡编乱造 ,而是在原文的基础上 ,依据词语所处的语言环境 ,对词义进行动态的处理。对于双语翻译来讲词汇是最为灵活、最难把握的成分。要想翻译出好的作品 ,就必须在翻译过程中考虑语言词汇的民族特点和各民族的语言表达习惯。 展开更多
关键词 俄汉翻译 翻译实践 词义的动态译法
下载PDF
代词链式联系在俄汉翻译中的转换问题 被引量:2
12
作者 李宝玲 杨仕章 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第1期66-70,共5页
代词链式联系是构建篇章的重要手段之一。本研究以《安娜.卡列尼娜》及其6种有代表性的汉语全译本为材料,采用量化统计和定性分析相结合的方法,系统考察代词链式联系的翻译转换,总结实践中运用的各种方法,分析这些方法的分布情况,进而... 代词链式联系是构建篇章的重要手段之一。本研究以《安娜.卡列尼娜》及其6种有代表性的汉语全译本为材料,采用量化统计和定性分析相结合的方法,系统考察代词链式联系的翻译转换,总结实践中运用的各种方法,分析这些方法的分布情况,进而揭示代词调整的必要性及规律性。 展开更多
关键词 代词链式联系 俄汉翻译 译法分布
下载PDF
俄汉翻译中东西方语言哲学差异问题的分析 被引量:3
13
作者 梁雪梅 《中国俄语教学》 北大核心 2001年第2期40-43,共4页
关键词 俄汉翻译 语言哲学差异 东方文化 西方文化 文化差异 哲学观念 语言深层结构
下载PDF
俄汉翻译平行语料库及其应用研究 被引量:12
14
作者 崔卫 张岚 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2014年第1期81-87,共7页
作为一种重要的语料库类型,翻译平行语料库能够有效运用于翻译研究和教学,指导翻译实践。设计构建俄汉翻译语料库,必须遵循科学合理的设计理念,对语料采集、语料加工等环节进行科学筹划。对初步构建的俄汉翻译语料库子库——军事外宣汉... 作为一种重要的语料库类型,翻译平行语料库能够有效运用于翻译研究和教学,指导翻译实践。设计构建俄汉翻译语料库,必须遵循科学合理的设计理念,对语料采集、语料加工等环节进行科学筹划。对初步构建的俄汉翻译语料库子库——军事外宣汉俄翻译子库的研究表明,翻译语料库研究成果在目的语对应词确定和翻译及双语之间语句对应关系研究等方面具有重要的应用价值。 展开更多
关键词 翻译语料库 翻译 军事外宣文本
下载PDF
俄汉翻译中的段落分合 被引量:2
15
作者 阎德胜 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1993年第1期56-62,共7页
一、引言一篇文章自成起讫的结构单位就是一个段落,一般称为自然段。每一个自然段在形式上和内容上都是文章相对独立的一部分。段落是写作时根据一定的逻辑关系自然形成的。段落有长有短,但无论是长是短,都要根据段落的单一性和完整性... 一、引言一篇文章自成起讫的结构单位就是一个段落,一般称为自然段。每一个自然段在形式上和内容上都是文章相对独立的一部分。段落是写作时根据一定的逻辑关系自然形成的。段落有长有短,但无论是长是短,都要根据段落的单一性和完整性相结合这个原则来确定。这一点。 展开更多
关键词 俄汉翻译 翻译技巧 篇章结构 逻辑关系 逻辑思维 主题句 译文 用语习惯 逻辑性 翻译处理
下载PDF
浅析中亚留学生俄汉翻译课中文化意识的培养 被引量:1
16
作者 魏昕邑 《佳木斯职业学院学报》 2015年第12期373-,共1页
在中亚留学生俄汉翻译教学中,师生往往忽视汉语语境和语用文化的差异,留学生俄汉互译中常常"张冠李戴",或者孤立地造出一些意义正确,合乎语法规则,但是缺少汉语文化意境和韵味的句子,词汇和语用文化内涵的认识不足,造成了留... 在中亚留学生俄汉翻译教学中,师生往往忽视汉语语境和语用文化的差异,留学生俄汉互译中常常"张冠李戴",或者孤立地造出一些意义正确,合乎语法规则,但是缺少汉语文化意境和韵味的句子,词汇和语用文化内涵的认识不足,造成了留学生语言翻译能力和社会交际能力发展脱节的现象"。因此,本文旨在针对留学生翻译教学中的文化意识不足提出一些有针对性的翻译策略和处理方法",目的在于提高中亚留学生俄汉翻译水平。 展开更多
关键词 中亚留学生 俄汉翻译教学 文化意识
下载PDF
从学习者角度看《俄汉翻译开发基础》
17
作者 李燕华 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第4期58-58,共1页
关键词 俄汉翻译 学习者 翻译工作者 翻译教学 翻译教材 人才培养 经贸 教学理论
下载PDF
俄汉翻译浅谈 被引量:1
18
作者 王丰才 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》 1985年第2期83-93,共11页
斯大林同志指出:“语言是手段、工具,人们利用它来互相交际、交流思想、达到互相了解。”而翻译是牵涉到两种语言的活动,所以要求翻译工作者必须不断提高两种语言的水平。只有精通原文语言,才能正确理解原文。掌握原文语言特点。也只有... 斯大林同志指出:“语言是手段、工具,人们利用它来互相交际、交流思想、达到互相了解。”而翻译是牵涉到两种语言的活动,所以要求翻译工作者必须不断提高两种语言的水平。只有精通原文语言,才能正确理解原文。掌握原文语言特点。也只有精通译文语言,才能准确而完善地把某一民族的思想和文化介绍给另一民族。特别是俄语(典型的曲折语)和汉语(典型的孤立语)是两种裁然不同的语言。各自都有其本身的特点和用词造句的规律。因此在俄译汉时,就要通过俄汉语在词汇、语法以及修辞等方面的比较,选择相应的表达手段。例如: 展开更多
关键词 俄汉翻译 语名词 译法 列宁 词义 定语 原文语言 两种语言
下载PDF
俄汉翻译中主动句与被动句的转换 被引量:2
19
作者 林学诚 《外国语文》 1994年第2期109-112,共4页
俄汉翻译中主动句与被动句的转换林学诚俄语与汉语一样,有主动句和被动句两种句式。主动句和被动句可以表达同一事实,但所用的语言方式不同,所起的作用不一样。翻译时,只要符合汉语的语法构造、修辞特点,通常保留原来的语态。但由... 俄汉翻译中主动句与被动句的转换林学诚俄语与汉语一样,有主动句和被动句两种句式。主动句和被动句可以表达同一事实,但所用的语言方式不同,所起的作用不一样。翻译时,只要符合汉语的语法构造、修辞特点,通常保留原来的语态。但由于俄汉语的表达习惯不同,或由于上下... 展开更多
关键词 语被动句 语主动句 俄汉翻译 行为主体 语无主句 “被”字 被动意义 行为客体 “是……的”
下载PDF
影音化文本在中亚留学生俄汉翻译教学中的尝试与应用
20
作者 魏昕邑 《牡丹江教育学院学报》 2015年第10期91-92,共2页
影音化的文本是语言和文化输入的重要教学资源,将其应用到中亚留学生俄汉翻译教学中是很好的尝试,作为语言教学喜闻乐见的教学资源和途径之一,它对提高语言学习者的语言翻译能力和跨文化交流的技能都富有成效。文章尝试以俄汉双语对照... 影音化的文本是语言和文化输入的重要教学资源,将其应用到中亚留学生俄汉翻译教学中是很好的尝试,作为语言教学喜闻乐见的教学资源和途径之一,它对提高语言学习者的语言翻译能力和跨文化交流的技能都富有成效。文章尝试以俄汉双语对照的影音文本来阐释其在中亚留学生俄汉翻译教学中的辅助与应用功效,以便为中亚留学生俄汉翻译教学提供丰富的多媒体文本材料。 展开更多
关键词 影音化文本 中亚留学生 俄汉翻译教学
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部