期刊文献+
共找到87篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
《俄译汉教程》(修订版)问题分析及其对策 被引量:9
1
作者 李红青 黄忠廉 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2005年第2期35-39,共5页
《俄译汉教程》(外研社版)是我国最具影响力的俄汉翻译教材。但随着时代的发展,该教材在选材内容、翻译规律、译例及其选编方式、编写体系、教学内容等方面存在不足和局限,针对上述问题本文提出了相应的翻译教材编写的对策。
关键词 俄译汉 问题分析 教程 修订版 教材 外研社版 选材内容 规律 编写体系 教学内容 教材编写 影响力
下载PDF
《俄译汉教程》(增修本)的优点与不足 被引量:1
2
作者 黄忠廉 周小成 《黑河学院学报》 2010年第1期93-97,共5页
《俄译汉教程》由外研社出版了增修本,进行了相应的调整、补充及修改,克服了原有的一些问题,做到了与时俱进。但从现有翻译研究成果和长远需求来看,该教程还有些可改进的地方。借此还可以促进其他教程的改革与编写。
关键词 俄译汉教程 优点 不足
下载PDF
大学俄语四级考试俄译汉应注意的问题
3
作者 李颖 林春泽 《俄语学习》 2001年第1期70-72,共3页
关键词 四级考试 俄译汉 大学 语法现象 语言形式 逻辑关系混乱 创造奇迹的人 语表达习惯 语法结构
下载PDF
俄译汉过程中的心理障碍 被引量:1
4
作者 胡学云 夏广才 《西安外国语学院学报》 2004年第1期48-51,共4页
俄译汉经历着由俄语的表层句法结构到深层句法结构 ,再从俄语深层句法结构到语义表象 ,然后转换到汉语的深层句法结构 ,进而转换到汉语的表层句法结构的心理过程。在这一复杂的心理过程中 ,常常会因某种心理上的障碍致使译者对原文句子... 俄译汉经历着由俄语的表层句法结构到深层句法结构 ,再从俄语深层句法结构到语义表象 ,然后转换到汉语的深层句法结构 ,进而转换到汉语的表层句法结构的心理过程。在这一复杂的心理过程中 ,常常会因某种心理上的障碍致使译者对原文句子的理解和汉语译述上产生失误。据笔者初步研究 ,翻译者产生的心理障碍有成见效应、“孤岛”效应、必要过程的忽略、盲目顺从心理等。克服这些心理障碍的有效途径是在翻译过程中有意地对俄、汉句子进行语义的和语法的分析和推敲。 展开更多
关键词 句法结构 心理障碍 语义 俄译汉
下载PDF
实义切分法在俄译汉中的应用——谈когда引导的时间状语从属句 被引量:2
5
作者 朱达秋 《外国语文》 1993年第4期73-75,109,共4页
在俄译汉时,应准确把握全文、全句的语义重点,逻辑结构。在此方面,实义切分法理论可以给我们以极大的帮助。这一看法已得了普通的承认,并在简单句范围内有过论述。但是在翻译复合句时,主从句之间的次序有什么作用,应如何对待主从句之间... 在俄译汉时,应准确把握全文、全句的语义重点,逻辑结构。在此方面,实义切分法理论可以给我们以极大的帮助。这一看法已得了普通的承认,并在简单句范围内有过论述。但是在翻译复合句时,主从句之间的次序有什么作用,应如何对待主从句之间的次序变化,还未见有论述。本文想以实义切分法在翻译引导的时间状语从属句中的运用,谈谈自己的感想。 首先让我们分析两个不太成功的译文: 展开更多
关键词 时间状语 切分法 俄译汉 从属句 主从句 语义重点 逻辑结构 实义 复合句 简单句
下载PDF
俄译汉中偏正结构调换语序翻译技巧 被引量:1
6
作者 阎德胜 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1990年第3期72-77,共6页
要学好俄汉翻译,做好翻译工作,就要善于转换原文的语法关系,善于比较俄汉两种语言语法结构的相同点和不同点,“特别是它们的不同之处,避免机械地用外语语法比附汉语语法”(全国外语院系汉语教材:《语法与修辞》,广西人民出版社,1981年版... 要学好俄汉翻译,做好翻译工作,就要善于转换原文的语法关系,善于比较俄汉两种语言语法结构的相同点和不同点,“特别是它们的不同之处,避免机械地用外语语法比附汉语语法”(全国外语院系汉语教材:《语法与修辞》,广西人民出版社,1981年版)。按照俄语的语法关系理解了原文的思想内容以后,要善于根据上下文的逻辑联系摆脱原文语法关系的束缚,灵活地应用汉语的语言知识重新组织汉译文的句子结构。只有这样,我们才能做到“既要进入原文,还要跳出原文”(陈廷佑:《谈谈翻译工作》,《编译参考》,1982,№),从而得出既忠实于原作的内容与风格、又恰到好处地符合译文语言运用规律的上乘译作。 展开更多
关键词 技巧 语法关系 俄译汉 工作 不同之处 语法结构 语序 句子结构 语言知识
下载PDF
学生俄译汉作业中的常见错误分析
7
作者 张友华 《新疆大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2003年第S1期172-174,共3页
本文对俄语专业本科生在俄译汉作业中常犯的典型错误进行了分类 ,分析了产生的原因 ,提出了解决的办法。
关键词 教学 俄译汉 错误类型
下载PDF
如何提高学生的俄译汉能力
8
作者 张昕 《齐齐哈尔医学院学报》 2001年第8期962-963,共2页
关键词 俄译汉 能力 大学生
下载PDF
浅谈大学俄语四级考试中的俄译汉
9
作者 郑翠玲 《俄语学习》 1998年第6期53-56,共4页
大学俄语四级考试是国家教委自1990年以来组织的全国统一的标准化考试,纵观近年来俄语四级考试的题型设置,共分为听力、阅读理解、词语和语法、翻译和作文五种,其中的俄译汉是俄语四级考试中一个重要的组成部分,占总题量的10... 大学俄语四级考试是国家教委自1990年以来组织的全国统一的标准化考试,纵观近年来俄语四级考试的题型设置,共分为听力、阅读理解、词语和语法、翻译和作文五种,其中的俄译汉是俄语四级考试中一个重要的组成部分,占总题量的10%,也是四级考试中难度较大而往往又... 展开更多
关键词 四级考试 《大学语教学大纲》 俄译汉 从属句 语言环境 方法和技巧 复合句 语法知识 表达习惯
下载PDF
试析研究生入学考试一道俄译汉试题——译文的整体观
10
作者 苗澍 《俄语学习》 2015年第2期48-53,共6页
本文通过分析北京外国语大学翻译硕士招生考卷中的一道俄译汉试题,提出译者应将篇章视为整体,充分关注上下文语义呼应。我们依托该文本,以文中多处出现的前后呼应为线索,对事实和逻辑加以分析。翻译过程中始终把握两条主线:消息来源于何... 本文通过分析北京外国语大学翻译硕士招生考卷中的一道俄译汉试题,提出译者应将篇章视为整体,充分关注上下文语义呼应。我们依托该文本,以文中多处出现的前后呼应为线索,对事实和逻辑加以分析。翻译过程中始终把握两条主线:消息来源于何处,中俄两家石油公司作为事件主体分别如何表态、如何行动。文中对考生的几处普遍误译也略做点评。 展开更多
关键词 俄译汉 文整体观 者责任
下载PDF
背景词与文化伴随意义词的俄译汉 被引量:1
11
作者 赵永华 《俄语学习》 1996年第3期45-48,共4页
背景词与文化伴随意义词的俄译汉赵永华一、背景词的俄译汉:有一些词的“所指”可以分为指名部分(即词的概念)和积聚部分(即词的背景意义),这后面的一部分往往直接反映使用该语言人民的民族文化特点,这类词我们称之为背景词。翻... 背景词与文化伴随意义词的俄译汉赵永华一、背景词的俄译汉:有一些词的“所指”可以分为指名部分(即词的概念)和积聚部分(即词的背景意义),这后面的一部分往往直接反映使用该语言人民的民族文化特点,这类词我们称之为背景词。翻译时,我们要处理好这两部分的关系。... 展开更多
关键词 文化伴随意义 背景意义 感情色彩 俄译汉 语言国情学 罗斯 文化背景 医疗服务制度
下载PDF
俄译汉中加词补译的几个问题
12
作者 李林章 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1990年第2期46-49,9,共5页
加词补译作为一种翻译方法,顾名思义,是指在译文中增加为原文字面上所没有的词语。在翻译实践中,特別是在文艺翻译中,译者往往需要根据原文上下文,按照事物发展的必然规律和逻辑推理,把原文字面上没表达出的潜在意义补充译出,以确切表... 加词补译作为一种翻译方法,顾名思义,是指在译文中增加为原文字面上所没有的词语。在翻译实践中,特別是在文艺翻译中,译者往往需要根据原文上下文,按照事物发展的必然规律和逻辑推理,把原文字面上没表达出的潜在意义补充译出,以确切表达原文的全部内容。 展开更多
关键词 原文 俄译汉 字面翻 方法 上下文 加词 实践 罗斯人 修辞方法
下载PDF
一孔之见——就某些例句的翻译与《俄译汉教程》的编者商榷
13
作者 江荣春 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1991年第2期116-119,129,共5页
两套《俄译汉教程》是我国高等院校俄语专业翻译课的通用教材,对各高校的翻译教学,乃至整个国家的俄译汉工作,都起到了重要的作用。我本人也是受益者之一,从中学到了许多宝贵的东西。然而,“智者千虑,必有一失”,书中也难免出些问题,这... 两套《俄译汉教程》是我国高等院校俄语专业翻译课的通用教材,对各高校的翻译教学,乃至整个国家的俄译汉工作,都起到了重要的作用。我本人也是受益者之一,从中学到了许多宝贵的东西。然而,“智者千虑,必有一失”,书中也难免出些问题,这就是极个别的例句译得不够得当、不够精确。为了完善这两套书,使其在高校俄语翻译教学中更好地发挥作用,我不揣冒昧,愿将一孔之见写出来,以供参考。 展开更多
关键词 俄译汉 语翻教学 固定词组 多义词 苏维埃政权 未婚妻 虚汗 尼雅
下载PDF
逻辑在俄译汉中的运用
14
作者 陈兴仁 《外语研究》 CSSCI 北大核心 1999年第1期55-57,32,共4页
逻辑在俄译汉中的运用陈兴仁逻辑是研究思维形式及其规律的科学,它广泛运用于各个领域。语言是思维的外在表现形式,与逻辑有着密切的关系。在某种程度上,可以说没有逻辑就没有语言。语言的质量,语言表达的好与坏,同“合不合适辑”... 逻辑在俄译汉中的运用陈兴仁逻辑是研究思维形式及其规律的科学,它广泛运用于各个领域。语言是思维的外在表现形式,与逻辑有着密切的关系。在某种程度上,可以说没有逻辑就没有语言。语言的质量,语言表达的好与坏,同“合不合适辑”分不开。实践证明:语法、修辞和逻辑... 展开更多
关键词 俄译汉 逻辑思维 研究 逻辑性 定语从句 理论与技巧 中国翻工作者 长难句 理解原文 太阳能
下载PDF
实际切分句法与俄译汉
15
作者 朱达秋 《外语教学》 1987年第4期95-96,共2页
语言学家运用实际切分理论更深刻地认识了俄语嗣序的职能,总结了俄语句子的交际结构及其交际功能,揭示了连贯性话语的内在规律,取得了重要的成就。把这些成就运用到俄译汉中,与汉语的语言特点相结合,无疑能帮助译者加深对俄语原文的理解... 语言学家运用实际切分理论更深刻地认识了俄语嗣序的职能,总结了俄语句子的交际结构及其交际功能,揭示了连贯性话语的内在规律,取得了重要的成就。把这些成就运用到俄译汉中,与汉语的语言特点相结合,无疑能帮助译者加深对俄语原文的理解,提高确切表达原文的水准。一、有助于认识俄语同序的交际职能,准确理解和表达原文的核心信息和语义重点。明确了俄语句子的核心信息和语义重点,就可根据汉语表现句子主、述题的手段,把原文的语义重点准确地表达出来。 展开更多
关键词 内在规律 语义重点 实际切分 语句子 俄译汉 连贯性话语 交际功能 语词序 交际结构 语言特点
下载PDF
俄译汉主被动转换规律初探
16
作者 朱达秋 《外国语文》 1986年第2期95-99,共5页
在俄译汉时,俄语的主动句通常都译为汉语的主动句,但有时也可以译为汉语的被动句。本文想从实际切分句法的角度,对俄译汉时主被动转换的规律作一点尝试性的探讨,以求教于翻译界的前辈和同行。
关键词 直接补语 主动句 句子 被动转换 被动句 俄译汉 布尔什维克 主语 谓语 主被动
下载PDF
俄译汉中词义的动态引申
17
作者 阎德胜 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 1994年第6期77-82,共6页
俄译汉中词义的动态引申阎德胜人类的语言,如同宇宙间的其他一切事物一样,都是处于动态的。构成原文篇章的各个语词这些最基本的要素,从表面形式上看是一个个静止的文字符号,然而从表意实质上讲却是动态的语言现象。各语词受不同语... 俄译汉中词义的动态引申阎德胜人类的语言,如同宇宙间的其他一切事物一样,都是处于动态的。构成原文篇章的各个语词这些最基本的要素,从表面形式上看是一个个静止的文字符号,然而从表意实质上讲却是动态的语言现象。各语词受不同语言环境的制约,依不同上下文的逻辑联... 展开更多
关键词 俄译汉 引申词义 思维活动 语言环境 活动 动态翻 理论基础 科学研究 语名词 语言形式
下载PDF
汉语四字词组和成语在俄译汉中的运用
18
作者 陈兴仁 《外语研究》 北大核心 1995年第4期61-63,39+8,共5页
汉语四字词组和成语在俄译汉中的运用陈兴仁汉语中的四下词组和成语特别丰富,这是汉语的一大特色,也是一大优点。四字词组有联合、偏正、补充、动宾和主谓五种语法关系,结构紧凑,言简意赅,富于节奏感。而成语极大多数也是四个字,... 汉语四字词组和成语在俄译汉中的运用陈兴仁汉语中的四下词组和成语特别丰富,这是汉语的一大特色,也是一大优点。四字词组有联合、偏正、补充、动宾和主谓五种语法关系,结构紧凑,言简意赅,富于节奏感。而成语极大多数也是四个字,它们更是形象鲜明,生动活泼,寓意深... 展开更多
关键词 四字词组 俄译汉 成语运用 希特勒 德意志民族 形容词 形动词 军事历史学 修辞效果
下载PDF
实际切分句法与俄译汉
19
作者 朱达秋 《外国语文》 1987年第3期74-79,99,共7页
1、实际切分句法是近年来迅速发展起来的一门研究词在句中的交际功能的科学,把它的研究成果和研究方法运用于俄译汉中,是十分必要的。
关键词 分句法 俄译汉 交际功能 研究成果
下载PDF
且慢字斟句酌,先求明文达意──议学生俄译汉能力的培养
20
作者 张建民 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 1996年第6期57-58,71,共3页
且慢字斟句酌,先求明文达意──议学生俄译汉能力的培养张建民翻译学是门理论科学,但翻译课是门实践课,至少高校俄语系设置的翻译课是如此。俄语系翻译课的设课目的,在于通过课堂讲解和笔头(及口头)的翻译练习,让学生掌握最基本... 且慢字斟句酌,先求明文达意──议学生俄译汉能力的培养张建民翻译学是门理论科学,但翻译课是门实践课,至少高校俄语系设置的翻译课是如此。俄语系翻译课的设课目的,在于通过课堂讲解和笔头(及口头)的翻译练习,让学生掌握最基本的翻译理论,以此指导和规范自己的翻... 展开更多
关键词 俄译汉 字斟句酌 克拉斯诺亚尔斯克边疆区 表达方式 阅读文本 教学 技巧 理论
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部