期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
俄语公示语的种类及翻译问题研究 被引量:3
1
作者 申桂令 邓宏 《黑河学院学报》 2017年第9期187-189,共3页
通过分析大量俄语公示语材料,从其概念界定、公示语分类标准、表达形态和信息功能等方面对俄语公示语进行了科学的论述。在此基础上,总结归纳了俄语公示语合理的概念界定、语言特点、信息功能和翻译策略,使公示语进一步规范化。从而指... 通过分析大量俄语公示语材料,从其概念界定、公示语分类标准、表达形态和信息功能等方面对俄语公示语进行了科学的论述。在此基础上,总结归纳了俄语公示语合理的概念界定、语言特点、信息功能和翻译策略,使公示语进一步规范化。从而指导俄语公示语的翻译实践。 展开更多
关键词 俄语公示语 种类 翻译
下载PDF
生态翻译视角下商业活动中公示语的俄译问题研究
2
作者 刘瑞泽 《现代语言学》 2024年第5期743-746,共4页
俄语公示语随处可见,它作为一种特殊的应用语体,其表达方式通俗易懂。它不仅具有信息功能,还具有情感功能、社会建设功能。俄语公示语在规范大众的行为、对外交流、人文环境建设中发挥着举足轻重的作用。而现在随着社会经济的发展和时... 俄语公示语随处可见,它作为一种特殊的应用语体,其表达方式通俗易懂。它不仅具有信息功能,还具有情感功能、社会建设功能。俄语公示语在规范大众的行为、对外交流、人文环境建设中发挥着举足轻重的作用。而现在随着社会经济的发展和时代的变迁,越来越多的俄语公示语映入大家的眼帘,但随之而来出现拼写错误、中俄文混用对等翻译不规范的问题。因此,研究俄语公示语翻译问题显得尤为迫切。而生态翻译学作为翻译理论的重要分支,将生态学和翻译学有机结合在一起,从而实现跨学科的翻译学研究。本文将从生态翻译学的语言、文化、交际三个维度分析俄语公示语误译的问题及解决方案。笔者将从理论和实践两方面进行深入探讨:在理论层面,生态翻译学视角下的商业俄语公示语翻译应当在遵循语言的准确性和规范性的前提下,注重整体的生态文化,并注重翻译的交际目的和意图。在实践层面,通过使用各种恰当的翻译方法,旨在提高当今俄语公示语翻译的质量,为俄语翻译从业人员提供实质性的帮助,让更多的俄语公示语成为外国人了解中国的窗口,提高国家语言的战略地位和影响力。 展开更多
关键词 俄语公示语 生态翻译学 文化 交际
下载PDF
俄语宣传号召性公示语模式研究
3
作者 祁国江 尹萍 《黑河学院学报》 2022年第2期116-119,共4页
俄语宣传号召性公示语的表现形式为各种标语口号。标语口号具有简洁精炼、通俗易懂的特点,成为人们喜闻乐见的宣传形式,或提示指导,或鼓舞民众,起到重要的宣传作用。俄语标语口号常见各种形式的祈使句,多用各种类型的简单句,鲜见复合句... 俄语宣传号召性公示语的表现形式为各种标语口号。标语口号具有简洁精炼、通俗易懂的特点,成为人们喜闻乐见的宣传形式,或提示指导,或鼓舞民众,起到重要的宣传作用。俄语标语口号常见各种形式的祈使句,多用各种类型的简单句,鲜见复合句。其语法结构独特,可提炼出一定模式。俄语标语口号常用动词句、静词句和省略结构。动词句包括不定式句、命令式句、陈述式句和无人称句;静词句包含名词第一格——名词第一格、名词第一格——名词第三格和да/нет/стоп——名词第三格模式;省略结构有单成分和双成分省略结构;单成分结构为前置词+名词性词组,而双成分省略结构为主语+(或带前置词)间接补语、间接补语+直接补语、状语+直接补语和状语+带前置词间接补语,等等。 展开更多
关键词 俄语公示语 口号 模式
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部