期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英汉俚语翻译中的文化“传真”
1
作者 姚玲 《乌鲁木齐成人教育学院学报》 2005年第1期61-63,共3页
俚语是英语语言中举足轻重的一支,它是亚文化的语言栽体。因此,俚语翻译不仅仅是语亨的翻译,更是文化的翻译。本文拟结合英汉俚语翻译中的实例谈谈如何在俚语翻译中做好文化“传真”。
关键词 俚语翻译 文化 文化“传真” 英语语言
下载PDF
功能对等理论视角下情景喜剧中的俚语翻译——以《小谢尔顿》为例 被引量:2
2
作者 何心玮 《海外英语》 2022年第1期164-165,共2页
近二十年来,国外情景喜剧在中国日益流行,以其精良的制作和多元的表达吸引了大量中国观众。但随着国内观众对于欣赏原汁原味影视作品的需求日益增加,字幕翻译的质量有待提高。情景喜剧字幕中包含大量俚语,俚语是一种非正式的语言,但其... 近二十年来,国外情景喜剧在中国日益流行,以其精良的制作和多元的表达吸引了大量中国观众。但随着国内观众对于欣赏原汁原味影视作品的需求日益增加,字幕翻译的质量有待提高。情景喜剧字幕中包含大量俚语,俚语是一种非正式的语言,但其在日常生活中的使用却越来越广泛,恰当地使用俚语能产生意想不到的语言效果,同时也为翻译工作带来了极大的难度,所以情景喜剧中的俚语字幕翻译是非常必要的。该文以情景喜剧《小谢尔顿》为例,分析其字幕中出现的俚语类型和特点,并论证尤金·奈达的功能对等理论对情景喜剧中的俚语翻译具有指导作用。 展开更多
关键词 功能对等理论 俚语翻译 《小谢尔顿》
下载PDF
英汉互译俚语翻译的差异
3
作者 阙小敏 姜诚 《海外英语》 2021年第4期68-69,共2页
作为社会的两种不同承载物,语言和文化是密切相关的。显而易见,俚语是一种不太正式的语言表达方式,不仅能展示本地文化中最真实的一面,也映射了该地最时兴的文化风俗与风土人情。俚语其流变性和生活方式有独特的发展,加上自身的三大特... 作为社会的两种不同承载物,语言和文化是密切相关的。显而易见,俚语是一种不太正式的语言表达方式,不仅能展示本地文化中最真实的一面,也映射了该地最时兴的文化风俗与风土人情。俚语其流变性和生活方式有独特的发展,加上自身的三大特点也使得俚语在翻译中是需要选择不同翻译策略的。俚语实质上是由民间俗语和本国语言融会在一起的产物,带有明显的本国风貌。俚语里蕴含着丰富的外国民族文化内涵,想要一比一地翻译出来,这不是容易的事情。 展开更多
关键词 俚语翻译 欧美文化 翻译策略
下载PDF
从后殖民主义视角看《哈克贝里·芬历险记》中俚语之翻译
4
作者 李金树 《黔南民族师范学院学报》 2012年第2期28-32,共5页
后殖民主义关注反映在语言、文化、法律、教育、政治等等方面与群体身份有关的一系列问题,其翻译理论强调制约翻译的外部条件以及译本生成后对目标文化的作用。本文通过阐述后殖民主义的一些基本概念并用它的相关理论运用归化、异化、... 后殖民主义关注反映在语言、文化、法律、教育、政治等等方面与群体身份有关的一系列问题,其翻译理论强调制约翻译的外部条件以及译本生成后对目标文化的作用。本文通过阐述后殖民主义的一些基本概念并用它的相关理论运用归化、异化、杂合化翻译策略,对《哈克贝里·芬历险记》四个中译本中俚语翻译策略进行分析。 展开更多
关键词 后殖民主义 归化 异化 杂合化 俚语翻译策略
下载PDF
浅析美国俚语的语言特点与翻译 被引量:3
5
作者 华凤丽 赵嘉祺 崔晗 《海外英语》 2015年第18期99-100,共2页
现如今,美国俚语作为一种普遍的语言现象渐渐地渗透到美国人民的日常生活中。该文将在分析美国俚语所蕴含的文化内涵的基础上,简要介绍美国俚语口语化、多元化、创新性和包容性的特点,以提高英语爱好者对美国俚语文化内涵及语言特点的... 现如今,美国俚语作为一种普遍的语言现象渐渐地渗透到美国人民的日常生活中。该文将在分析美国俚语所蕴含的文化内涵的基础上,简要介绍美国俚语口语化、多元化、创新性和包容性的特点,以提高英语爱好者对美国俚语文化内涵及语言特点的认识和了解,并提出美国俚语的翻译方法。 展开更多
关键词 美国俚语 文化内涵 语言特点 俚语翻译
下载PDF
从中国南、北方民歌俚语的翻译生态环境看其翻译中的民族情感体现
6
作者 刘琳 何雯雨 《大众文摘》 2023年第42期166-168,共3页
翻译生态环境是优化选择多种因素和制约译者最佳适应的集合。中国南、北方民歌俚语翻译受民歌文化背景和俚语地域性差异限制,其翻译活动必须依附民歌的翻译生态环境,要求译者对源语的文化、习惯等方面做出适应性转换。文章从翻译生态环... 翻译生态环境是优化选择多种因素和制约译者最佳适应的集合。中国南、北方民歌俚语翻译受民歌文化背景和俚语地域性差异限制,其翻译活动必须依附民歌的翻译生态环境,要求译者对源语的文化、习惯等方面做出适应性转换。文章从翻译生态环境的角度出发,通过对中国南、北方数首民歌英译本进行对比分析,展示出民歌俚语翻译中所体现的民族情感及特点。 展开更多
关键词 翻译生态环境 中国南、北方民歌 俚语翻译
下载PDF
论英语俚语的翻译
7
作者 周珺慧 《城市地理》 2015年第3X期256-257,共2页
俚语源自于人们生活中的常用语言,人们在日常生活中使用最多的语言经过时间的演变,形成了我们现所知道的俚语,对俚语的翻译最重要的一点就是要深入领会俚语的含义,这样在翻译的过程中才能准确高效。就像汉语成语一样,简单几个字就包含... 俚语源自于人们生活中的常用语言,人们在日常生活中使用最多的语言经过时间的演变,形成了我们现所知道的俚语,对俚语的翻译最重要的一点就是要深入领会俚语的含义,这样在翻译的过程中才能准确高效。就像汉语成语一样,简单几个字就包含了很多的含义,英语俚语也一样,两个简单的英文单词组合在一起就变成了另一个意思。所以对英语俚语的翻译有很重要的几个方面需要掌握,一是对西方语言文化的了解,深入领会俚语的内涵;二是了解俚语的形成,知道出处;三是要有正确的翻译理念;四是掌握实用的翻译技巧。本文将从这四个方面对英语俚语的翻译进行探讨,抓住英语俚语翻译的要点。 展开更多
关键词 英语俚语翻译 俚语内涵 翻译理念 翻译技巧
下载PDF
从后殖民主义视角看《哈克贝里·芬历险记》中俚语之翻译
8
作者 李金树 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2012年第4期393-395,共3页
后殖民主义关注反映在语言、文化、法律、教育、政治等等方面与群体身份有关的一系列问题,其翻译理论强调制约翻译的外部条件以及译本生成后对目标文化的作用。本文通过阐述后殖民主义的一些基本概念并用它的相关理论运用归化、异化、... 后殖民主义关注反映在语言、文化、法律、教育、政治等等方面与群体身份有关的一系列问题,其翻译理论强调制约翻译的外部条件以及译本生成后对目标文化的作用。本文通过阐述后殖民主义的一些基本概念并用它的相关理论运用归化、异化、杂合化翻译策略对《哈克贝里.芬历险记》四个中译本中俚语翻译策略进行分析。 展开更多
关键词 后殖民主义 归化 异化 杂合化 俚语翻译策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部