期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
过犹不及——汉学家蓝诗玲“保姆式翻译”指瑕
被引量:
1
1
作者
吕奇
王树槐
《翻译界》
2020年第1期6-22,共17页
英国汉学家蓝诗玲在翻译中国文学作品时,注重叙事的流畅性,关切目标语读者的阅读体验。然而过犹不及,蓝诗玲对读者无微不至的阅读关切有时演化为凡事替读者代劳的"保姆式翻译",主要体现在:不定点的过度填充、变异的过度自然...
英国汉学家蓝诗玲在翻译中国文学作品时,注重叙事的流畅性,关切目标语读者的阅读体验。然而过犹不及,蓝诗玲对读者无微不至的阅读关切有时演化为凡事替读者代劳的"保姆式翻译",主要体现在:不定点的过度填充、变异的过度自然化、情感的过分移入、文化的过度归化、叹词的过多省略。蓝诗玲有时因译者介入程度过大造成译文留白不足,在兼顾"读者本位的译者"和"再创作者本位的译者"双重身份上存在些许瑕疵。
展开更多
关键词
保姆式翻译
不定点
译者介入
阅读体验
原文传递
题名
过犹不及——汉学家蓝诗玲“保姆式翻译”指瑕
被引量:
1
1
作者
吕奇
王树槐
机构
湖北大学外国语学院
华中科技大学外国语学院
出处
《翻译界》
2020年第1期6-22,共17页
基金
国家社科基金项目“企鹅版中国文学经典的翻译与传播模式研究”(18BYY025)的部分研究成果
文摘
英国汉学家蓝诗玲在翻译中国文学作品时,注重叙事的流畅性,关切目标语读者的阅读体验。然而过犹不及,蓝诗玲对读者无微不至的阅读关切有时演化为凡事替读者代劳的"保姆式翻译",主要体现在:不定点的过度填充、变异的过度自然化、情感的过分移入、文化的过度归化、叹词的过多省略。蓝诗玲有时因译者介入程度过大造成译文留白不足,在兼顾"读者本位的译者"和"再创作者本位的译者"双重身份上存在些许瑕疵。
关键词
保姆式翻译
不定点
译者介入
阅读体验
Keywords
overattentive translation
spots of indeterminacy
translator’s intervention
reading experience
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
过犹不及——汉学家蓝诗玲“保姆式翻译”指瑕
吕奇
王树槐
《翻译界》
2020
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部