-
题名文化视域下汉英隐喻认知对比及互译
被引量:1
- 1
-
-
作者
周爱琴
-
机构
贵州安顺学院外语系
-
出处
《海外英语》
2010年第8X期307-308,共2页
-
文摘
隐喻既是一种反常化或者修辞的语言形式特征,又是一种认知模式。文化视域下汉英隐喻认知模式存在历时性的差异与共时性的趋同,汉英隐喻互译时,采用"转换喻体""修正或弥补喻体""保留喻体"三个策略,预设语境关联,尽可能的保留隐喻特征,尤其是那些负载着文化、历史、修辞等的形式。
-
关键词
隐喻
文化视域
认知
转换喻体
修正或弥补喻体
保留喻体
-
Keywords
metaphor
cultural perspective
cognitive
conservation of the vehicle
conversion of the vehicle
modification of the vehicle
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻翻译研究
被引量:8
- 2
-
-
作者
吴珺
-
机构
北京语言大学东方语言文化学院
-
出处
《中国文化研究》
北大核心
2017年第2期170-180,共11页
-
基金
中央高校基本科研业务专项资金(项目编号:15YJ020008)
北京语言大学校级科研项目(中央高校基本科研业务专项资金)(项目编号15YBJ26
+1 种基金
项目编号:16YBB04)
北京语言大学梧桐创新平台(中央高校基本科研业务费专项资金)(项目编号:16PT02)资助的阶段性成果
-
文摘
《红楼梦》中隐喻素材丰富多彩、寓意深刻,是译者的"试金石"。为了考察伊藤漱平《红楼梦》日译本中喻体转换模式,描述伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻翻译策略,笔者收集了伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻词条300条,建立了伊藤漱平三个译本隐喻语料库。并在此基础上归纳出伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻翻译策略七种类型以及各自所占比例。经论证得出伊藤译本隐喻翻译呈多样化特征,"保留源文本喻体"的翻译策略占主流。这是译者与原文本、原作者、目标读者视域不断融合而产生的结果,也是译者在"重视源语"与"重视目标语"之间取得的一种平衡。
-
关键词
《红楼梦》
伊藤漱平
隐喻翻译策略
保留源文本喻体
-
Keywords
A Dream of Red Mansions
Ito Sohei
metaphor translation strategies
keeping the vehicles in the source text
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
I046
[文学—文学理论]
-