期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化视域下汉英隐喻认知对比及互译 被引量:1
1
作者 周爱琴 《海外英语》 2010年第8X期307-308,共2页
隐喻既是一种反常化或者修辞的语言形式特征,又是一种认知模式。文化视域下汉英隐喻认知模式存在历时性的差异与共时性的趋同,汉英隐喻互译时,采用"转换喻体""修正或弥补喻体""保留喻体"三个策略,预设语... 隐喻既是一种反常化或者修辞的语言形式特征,又是一种认知模式。文化视域下汉英隐喻认知模式存在历时性的差异与共时性的趋同,汉英隐喻互译时,采用"转换喻体""修正或弥补喻体""保留喻体"三个策略,预设语境关联,尽可能的保留隐喻特征,尤其是那些负载着文化、历史、修辞等的形式。 展开更多
关键词 隐喻 文化视域 认知 转换喻体 修正或弥补喻体 保留喻体
下载PDF
伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻翻译研究 被引量:8
2
作者 吴珺 《中国文化研究》 北大核心 2017年第2期170-180,共11页
《红楼梦》中隐喻素材丰富多彩、寓意深刻,是译者的"试金石"。为了考察伊藤漱平《红楼梦》日译本中喻体转换模式,描述伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻翻译策略,笔者收集了伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻词条300条,建立了伊藤漱... 《红楼梦》中隐喻素材丰富多彩、寓意深刻,是译者的"试金石"。为了考察伊藤漱平《红楼梦》日译本中喻体转换模式,描述伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻翻译策略,笔者收集了伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻词条300条,建立了伊藤漱平三个译本隐喻语料库。并在此基础上归纳出伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻翻译策略七种类型以及各自所占比例。经论证得出伊藤译本隐喻翻译呈多样化特征,"保留源文本喻体"的翻译策略占主流。这是译者与原文本、原作者、目标读者视域不断融合而产生的结果,也是译者在"重视源语"与"重视目标语"之间取得的一种平衡。 展开更多
关键词 《红楼梦》 伊藤漱平 隐喻翻译策略 保留源文本喻体
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部