期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“求真”与“务实”——保罗·克罗尔《孟浩然诗歌》意象英译管窥
1
作者 王玥颖 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2023年第4期49-56,共8页
近年来,孟浩然诗歌的海外译介取得了一些进展,然而国内对孟诗海外译介的研究还需进一步加深。本文以保罗·克罗尔《孟浩然诗歌》译本为蓝本,以译者行为批评理论模式中的“求真-务实”连续统评价系统为理论基石。研究发现克罗尔译本... 近年来,孟浩然诗歌的海外译介取得了一些进展,然而国内对孟诗海外译介的研究还需进一步加深。本文以保罗·克罗尔《孟浩然诗歌》译本为蓝本,以译者行为批评理论模式中的“求真-务实”连续统评价系统为理论基石。研究发现克罗尔译本在翻译自然意象时,以“求真”为主、“务实”为辅;在翻译人文意象时,以“务实”为主“、求真”为辅。从翻译效果来看,自然意象的翻译不仅传达出意境之美,也兼顾原诗的留白空间。而人文意象的翻译则体现出三点:揭示诗人社交圈层,展现历史人物背景,展示出“儒道佛”三种不同教义的哲学观,借古喻今。 展开更多
关键词 “求真-务实” 《孟浩然诗歌》 保罗·克罗尔 自然意象 人文意象
下载PDF
孟浩然诗歌英译本比较研究——评保罗·克罗尔的《孟浩然》与大卫·辛顿的《孟浩然山水诗歌》 被引量:3
2
作者 卢颖 《湖北文理学院学报》 2016年第3期29-34,共6页
到目前为止,国内外只有两位译者系统地对孟浩然的诗歌进行了翻译。通过比读保罗·克罗尔的译著《孟浩然》与David Hinton的译著《孟浩然山水诗歌》,重点分析了二者在翻译标准、翻译风格和意境再现方面的异同。通过对译文进行了对比... 到目前为止,国内外只有两位译者系统地对孟浩然的诗歌进行了翻译。通过比读保罗·克罗尔的译著《孟浩然》与David Hinton的译著《孟浩然山水诗歌》,重点分析了二者在翻译标准、翻译风格和意境再现方面的异同。通过对译文进行了对比研究,解释翻译目的对译者翻译策略选择的重要意义。 展开更多
关键词 保罗·克罗尔 大卫·辛顿 《孟浩然》 《孟浩然山水诗歌》 孟浩然
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部