-
题名翻译“忠实”与创造性变通
被引量:2
- 1
-
-
作者
张传彪
龚帆元
-
机构
宁德师范学院外语系
-
出处
《英语研究》
2013年第1期52-55,共4页
-
文摘
汉英互译过程中,真正需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或曰孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义。换言之,也即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值。同单纯的"形似"相比,"神似"无疑更可取。由于英汉两种语言与文化之间存在着巨大的差异,变通既是文学翻译的基本属性,也是非文学翻译的基本属性。
-
关键词
汉英语言差异
翻译
信(忠实)
翻译变通
-
Keywords
the difference between Chinese and English
translation
faithfulness
adapted translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名翻译“忠实”与创造性变通
- 2
-
-
作者
张传彪
龚帆元
-
机构
宁德师范学院外语系
-
出处
《大学英语教学与研究》
2012年第6期37-40,共4页
-
文摘
汉英互译过程中,真正需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或曰孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义。换言之,也即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值。同单纯的"形似"相比,"神似"无疑更可取。由于英汉两种语言与文化之间存在着巨大的差异,变通既是文学翻译的基本属性,也是非文学翻译的基本属性。
-
关键词
汉英语言差异
翻译
信(忠实)
翻译变通
-
Keywords
the difference between Chinese and English languages
translation
faithfulness
adapted translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名试谈“信”译与变通
- 3
-
-
作者
张传彪
许智坚
-
机构
宁德师范学院外语系
龙岩学院外语学院
-
出处
《英语研究》
2012年第1期46-50,共5页
-
基金
宁德师范学院2010年校级重点科研项目(项目编号:2010002)的系列论文之一
-
文摘
汉英互译过程中,真正需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,即孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义,也即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值。同单纯的"形似"相比,"神似"无疑更可取。由于英汉两种语言与文化之间存在着巨大的差异,所以变通既是文学翻译的本质属性,也是非文学翻译的重要属性。
-
关键词
汉英语言差异
翻译
信(忠实)
翻译变通
-
Keywords
the difference between Chinese and English languages
translation
faithfulness
adapted translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从“信”“达”“雅”看译者创造性变通
- 4
-
-
作者
应晓东
-
机构
浙江警官职业学院
-
出处
《临沂大学学报》
2014年第1期134-137,共4页
-
文摘
英汉互译中需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义,即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值。由于英汉两种语言与文化之间存在着巨大差异,变通既是文学翻译的基本属性,也是非文学翻译的基本属性。同单纯的"形似"相比,"神似"无疑更可取。
-
关键词
汉英语言差异
翻译
信(忠实)
翻译变通
-
Keywords
difference between Chinese and English
translation
faithfulness
the principle of fidelity
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-