期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译“忠实”与创造性变通 被引量:2
1
作者 张传彪 龚帆元 《英语研究》 2013年第1期52-55,共4页
汉英互译过程中,真正需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或曰孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义。换言之,也即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值。同单纯的"形似"相比,"神似"无... 汉英互译过程中,真正需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或曰孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义。换言之,也即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值。同单纯的"形似"相比,"神似"无疑更可取。由于英汉两种语言与文化之间存在着巨大的差异,变通既是文学翻译的基本属性,也是非文学翻译的基本属性。 展开更多
关键词 汉英语言差异 翻译 (忠实) 翻译变通
下载PDF
翻译“忠实”与创造性变通
2
作者 张传彪 龚帆元 《大学英语教学与研究》 2012年第6期37-40,共4页
汉英互译过程中,真正需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或曰孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义。换言之,也即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值。同单纯的"形似"相比,"神似"无... 汉英互译过程中,真正需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或曰孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义。换言之,也即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值。同单纯的"形似"相比,"神似"无疑更可取。由于英汉两种语言与文化之间存在着巨大的差异,变通既是文学翻译的基本属性,也是非文学翻译的基本属性。 展开更多
关键词 汉英语言差异 翻译 (忠实) 翻译变通
下载PDF
试谈“信”译与变通
3
作者 张传彪 许智坚 《英语研究》 2012年第1期46-50,共5页
汉英互译过程中,真正需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,即孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义,也即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值。同单纯的"形似"相比,"神似"无疑更可取。... 汉英互译过程中,真正需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,即孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义,也即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值。同单纯的"形似"相比,"神似"无疑更可取。由于英汉两种语言与文化之间存在着巨大的差异,所以变通既是文学翻译的本质属性,也是非文学翻译的重要属性。 展开更多
关键词 汉英语言差异 翻译 (忠实) 翻译变通
下载PDF
从“信”“达”“雅”看译者创造性变通
4
作者 应晓东 《临沂大学学报》 2014年第1期134-137,共4页
英汉互译中需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义,即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值。由于英汉两种语言与文化之间存在着巨大差异,变通既是文学翻译的基本属性,... 英汉互译中需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义,即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值。由于英汉两种语言与文化之间存在着巨大差异,变通既是文学翻译的基本属性,也是非文学翻译的基本属性。同单纯的"形似"相比,"神似"无疑更可取。 展开更多
关键词 汉英语言差异 翻译 (忠实) 翻译变通
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部