-
题名同传过程中信息漏失的原因及对策
- 1
-
-
作者
费丹妮
-
机构
辽宁大学
-
出处
《明日风尚》
2017年第17期344-344,共1页
-
文摘
本文根据同声传译大师丹尼尔吉尔所提出的同声传译的多任务解决模式以及同声传译的大脑分配类别,同传译员有必要协调输入源于信息、短时记忆、输出译语的能力。其中短时记忆对于同传者来说至关重要。然而,在同传过程中,由于种种原因,信息缺失的状况会频繁出现,在信息的输入、加工与输出这三个步骤中,由于译员的理解错误以及注意力未能集中等都会造成信息的漏失,以至于造成翻译结果的不尽人意,翻译过程未能完整传述源语内容。在心理学的任职角度能够解释这种同声传译的漏译现象。
-
关键词
同声传译
短时记忆
信息漏失
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名关于英汉数字文化翻译中的异同
- 2
-
-
作者
费丹妮
-
机构
辽宁大学
-
出处
《戏剧之家》
2017年第17期241-241,共1页
-
文摘
英汉数字文化作为英汉文化研究中的一个重要组成部分,能够鲜明的体现出独特的文化内涵。学习了解数字文化的内涵可以正确运用英汉数字翻译的一个重要基础。通过翻译我们不仅可以实现跨文化交际,也可以将本民族的文化弘扬到世界。本文通过在英汉翻译过程中数字的文化内涵,探讨其所表现出的一种英汉数字恰当的翻译方法以及不同文化内涵,将英汉数字文化中的差异进行了分析。
-
关键词
同声传译
短时记忆
信息漏失
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名语言学习过程与英语教学
- 3
-
-
作者
卢莹
-
机构
武汉工业大学北京研究生部
-
出处
《设计艺术研究》
1999年第3期111-112,共2页
-
-
关键词
语言学习者
输入信息
漏失信息
理解过程
语言教学
语言能力
学习过程
语言交际
记忆过程
语言教师
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-