-
题名翻译中的文化语境:剖析及对应
被引量:9
- 1
-
-
作者
杨承淑
-
机构
辅仁大学
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2008年第2期51-56,共6页
-
文摘
本文的主旨是针对翻译的"文化语境"(cultural context),探讨文化信息在译语重构时所显露的意涵、功能、特征,及其衍生为译语之际,译者如何透过原则性的选择与限制,以弥补源语与译语信息不对等的缺口。透过Pustejovsky(1995)的"衍生词汇理论"(Generative Lexicon Theory),本文将针对文本中的实例,探讨当文化语境以词语的形式表征出现时,词义在"属性结构"(qualia structure)的检视之下,源语意旨的流失、省略、变形等,如何透过置换、挪用、增补、重组、调节等手法,而在形式或功能上得到"可回复"(recoverable)的弥补或调整。本议题的讨论,可使原属无声语言的文化信息,透过对词语信息的翻译研究,彰显文化语境的信息内涵及角色功能,并归纳出源语转化为译语信息时的普遍原则。
-
关键词
文化语境的属性结构
衍生词汇理论
信息的可回复性
文化语境的转化原则
-
Keywords
qualia structure
cultural context
Generative Lexicon Theory
recoverability of a message
principles of conversion
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-