期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译中的文化语境:剖析及对应 被引量:9
1
作者 杨承淑 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第2期51-56,共6页
本文的主旨是针对翻译的"文化语境"(cultural context),探讨文化信息在译语重构时所显露的意涵、功能、特征,及其衍生为译语之际,译者如何透过原则性的选择与限制,以弥补源语与译语信息不对等的缺口。透过Pustejovsky(1995)的... 本文的主旨是针对翻译的"文化语境"(cultural context),探讨文化信息在译语重构时所显露的意涵、功能、特征,及其衍生为译语之际,译者如何透过原则性的选择与限制,以弥补源语与译语信息不对等的缺口。透过Pustejovsky(1995)的"衍生词汇理论"(Generative Lexicon Theory),本文将针对文本中的实例,探讨当文化语境以词语的形式表征出现时,词义在"属性结构"(qualia structure)的检视之下,源语意旨的流失、省略、变形等,如何透过置换、挪用、增补、重组、调节等手法,而在形式或功能上得到"可回复"(recoverable)的弥补或调整。本议题的讨论,可使原属无声语言的文化信息,透过对词语信息的翻译研究,彰显文化语境的信息内涵及角色功能,并归纳出源语转化为译语信息时的普遍原则。 展开更多
关键词 文化语境的属结构 衍生词汇理论 信息的可回复性 文化语境的转化原则
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部