期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
信息重组策略下的经济会议英汉交替传译研究
1
作者 王凯 柴橚 《现代语言学》 2020年第4期609-617,共9页
在借助要点的半即兴发言类会议中,发言人通过幻灯片提示的要点阐述观点,发言中书面正式表达和口头随意表达掺杂,在用词、句式、结构、语篇等方面均需译者发挥能动性,重组源语信息。琼斯针对口译员实践中遇到的诸多问题,提出信息重组策略... 在借助要点的半即兴发言类会议中,发言人通过幻灯片提示的要点阐述观点,发言中书面正式表达和口头随意表达掺杂,在用词、句式、结构、语篇等方面均需译者发挥能动性,重组源语信息。琼斯针对口译员实践中遇到的诸多问题,提出信息重组策略,探讨如长难句如何用精炼的方式翻译,表达散乱、呈碎片化的段落如何整理等问题,涵盖省略、增补,替换等多个方面。本文探讨了信息重组策略在交替传译经济会议中的应用,并根据交替传译的特性总结了概述、解释、预期和显化等策略。 展开更多
关键词 信息重组策略 英汉交替传译 经济会议
下载PDF
文本类型学视角下汉英旅游翻译的信息重组策略——以大慈恩寺简介的翻译为例
2
作者 戴朝 《海外英语》 2016年第16期94-96,共3页
文本类型理论认为,在翻译过程中,文本类型是决定翻译方法的重要因素之一,文本类型学的出现为翻译研究开辟了新视角。基于文本类型理论的言内标准,文章从语法、句法、逻辑、语义和跨文化的角度分析大慈恩寺简介译本中的缺陷,提出旅游文... 文本类型理论认为,在翻译过程中,文本类型是决定翻译方法的重要因素之一,文本类型学的出现为翻译研究开辟了新视角。基于文本类型理论的言内标准,文章从语法、句法、逻辑、语义和跨文化的角度分析大慈恩寺简介译本中的缺陷,提出旅游文本翻译的两大信息重构策略:语言简洁化;逻辑清晰化。结论表明信息重组以后的译文更能凸显旅游文本功用。 展开更多
关键词 文本类型学 言内标准 旅游文本 汉英翻译 信息重组策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部