期刊文献+
共找到455篇文章
< 1 2 23 >
每页显示 20 50 100
“信达雅”没有过时 被引量:6
1
作者 许钧 《中国图书评论》 CSSCI 北大核心 2006年第8期78-80,共3页
八年前,有机会读到沈苏儒先生的《论信达雅——严复翻译理论研究》,有感于沈先生敏锐的学术目光、严谨的治学方法和“中西译论应交融互补”的富有建设性的观点,曾撰文一篇,题为《译学探索的百年回顾与展望——评〈论信达雅——严复... 八年前,有机会读到沈苏儒先生的《论信达雅——严复翻译理论研究》,有感于沈先生敏锐的学术目光、严谨的治学方法和“中西译论应交融互补”的富有建设性的观点,曾撰文一篇,题为《译学探索的百年回顾与展望——评〈论信达雅——严复翻译理论研究〉》,就该书的主要内容、研究路径和理论特色作了评价。 展开更多
关键词 信达雅” 翻译理论研究 交融互补 治学方法 书评 严复 译学 研究路径 《翻译的最高境界:“信达雅”漫谈》 沈苏儒 中国翻译出版公司
下载PDF
“信达雅”翻译原则下机器翻译与人工翻译的对比研究
2
作者 余玥莹 李国宏 《现代语言学》 2024年第7期83-89,共7页
随着信息技术的高速发展,在翻译行业中,机器翻译的应用日益增多,机器翻译的特点主要体现在高效性、自动性和客观性,而人工翻译虽然耗时,但其准确性和灵活性不容忽视。文章通过实例分析文学类文本翻译以及非文学类文本的翻译,以信、达、... 随着信息技术的高速发展,在翻译行业中,机器翻译的应用日益增多,机器翻译的特点主要体现在高效性、自动性和客观性,而人工翻译虽然耗时,但其准确性和灵活性不容忽视。文章通过实例分析文学类文本翻译以及非文学类文本的翻译,以信、达、雅的翻译标准研究对比机器翻译与人工翻译的译文质量,文章发现:无论是对于文学类文本,还是非文学类文本,机器翻译都还很难满足翻译标准中“雅”的要求,需要人工翻译的润色,因此,在翻译实践中,机器翻译应结合人工翻译才可达到“信达雅”的翻译标准。 展开更多
关键词 机器翻译 人工翻译 信达 译文质量
下载PDF
“信达雅”的语义学基础及其实践模式初探 被引量:8
3
作者 魏向清 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1998年第4期39-43,共5页
今年是著名翻译家和翻译理论家严复先生提出“信达雅”论一百周年。一个世纪之前,严复先生确立的这一具有划时代意义的翻译标准理论,在我国翻译界以及翻译理论研究领域中巨大而深远的影响是勿庸置疑的。本文拟以现代语义学的相关理论... 今年是著名翻译家和翻译理论家严复先生提出“信达雅”论一百周年。一个世纪之前,严复先生确立的这一具有划时代意义的翻译标准理论,在我国翻译界以及翻译理论研究领域中巨大而深远的影响是勿庸置疑的。本文拟以现代语义学的相关理论对“信达雅”论进行语义学基础上的客... 展开更多
关键词 信达雅” 实践模式 语义分析 语义学 语义单位 语义评价 语义构成 翻译理论 语义转换 翻译标准
下载PDF
“目的论”与“信达雅”——中西方两种译论的比较 被引量:16
4
作者 周锰珍 《学术论坛》 北大核心 2007年第8期154-158,共5页
"目的论"和"信达雅"分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一。文章通过对这两种翻译理论的异同进行比较分析来讨论它们各自的特点。"目的论"是以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,而严复的&qu... "目的论"和"信达雅"分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一。文章通过对这两种翻译理论的异同进行比较分析来讨论它们各自的特点。"目的论"是以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,而严复的"信达雅"是更倾向抽象的、模糊的、带有一定主观性的理论。这两种理论在追求忠实性、译文的连贯性和遵守读者适应性等方面有相似性,但在理论系统性、翻译标准和译者地位等方面却有较大差异。 展开更多
关键词 “目的论” 信达雅” 异同
下载PDF
翻译标准和“信达雅” 被引量:17
5
作者 王振平 《外语教学》 北大核心 2000年第1期66-69,共4页
关键词 翻译标准 信达雅” 严复 “多元互补论” 翻译艺术
下载PDF
漫谈文稿编辑“信达雅” 被引量:6
6
作者 周作新 《编辑学报》 CSSCI 北大核心 2002年第3期182-183,共2页
探讨科技文稿的编辑加工如何做到“信、达、雅”。以“信、达、雅”为尺度 ,对个案进行分析。认为文稿的编辑加工要实现“信、达、雅” ,要求编辑不断丰富自己的知识 ,提高自己的编辑业务能力和人格魅力。
关键词 科技文稿 编辑加工 信达雅” 编辑工作 人格魅力 编辑素质 业务能力
下载PDF
研究与反思:“信达雅”翻译理论新辩 被引量:4
7
作者 阎颐 《天津大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第3期237-240,共4页
严复的"信达雅"译论是中国100多年来最具影响力的传统翻译理论,但在西方译论快速发展的今天却受到很大程度的冲击和挑战,译界对其不同的认识虽有利于中国译论的丰富和发展,但也在一定程度上给中国翻译研究的理论和实践带来了... 严复的"信达雅"译论是中国100多年来最具影响力的传统翻译理论,但在西方译论快速发展的今天却受到很大程度的冲击和挑战,译界对其不同的认识虽有利于中国译论的丰富和发展,但也在一定程度上给中国翻译研究的理论和实践带来了认识上的混乱。对此,文章分析了多位学者对"信达雅"理论的研究情况,考证了"信达雅"在翻译实践中的应用状况,进而结合严复的翻译思想和现代翻译理论,剖析了"信达雅"的原意和现意,指出了"信达雅"在当代翻译理论中的地位和作用。 展开更多
关键词 信达雅” 原意 现意 新辩
下载PDF
“信达雅”在中国翻译史上的重要地位及影响 被引量:11
8
作者 马志媛 《延安大学学报(社会科学版)》 2012年第3期120-122,共3页
严复提出的"信达雅"理论是中国翻译界长期关注和讨论的焦点之一,"信达雅"翻译理论的渊源和演进在近现代翻译史上有着重要地位和影响,其作为翻译理论的标准化及合理性,在翻译实践中应加以广泛推广和应用。
关键词 信达雅” 严复 翻译史
下载PDF
新中有旧,旧中有新:关联翻译理论与“信达雅”说 被引量:3
9
作者 谢满兰 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2002年第S2期93-96,共4页
首先介绍了 E.A.Gutt提出的关联翻译理论 ,然后简要阐述了严复提出的“信达雅”说及其发展 ,最后分析了两者的相通和相异之点 ,以及翻译理论界新旧交融的趋势。
关键词 关联翻译理论 信达雅” 翻译理论
下载PDF
浅谈中药说明书英译中的“信达雅” 被引量:2
10
作者 罗海燕 邓海静 《英语广场(学术研究)》 2018年第7期3-5,共3页
近代翻译家严复提出的"信达雅"的翻译原则和标准一直影响着整个译界,我们应当在实践中不断继承和发展该理论。中药说明书关乎人的生命健康,由于这个特殊性,其英译首先要做到"信",既要忠实原文,又要忠实读者及其翻... 近代翻译家严复提出的"信达雅"的翻译原则和标准一直影响着整个译界,我们应当在实践中不断继承和发展该理论。中药说明书关乎人的生命健康,由于这个特殊性,其英译首先要做到"信",既要忠实原文,又要忠实读者及其翻译的参与者。关于中药名的英译,应当根据读者的理解和接受能力进行适当的编译和增补,其商品名可以借用词素翻译法,适当做到"尔雅"。而对于功效语的英译则既要讲究语内连贯,又要符合英语"形合"的语言特点,表达顺畅易于接受。而对于"雅"的原则,译文则要把握一个度,切不能以牺牲"信"为代价。 展开更多
关键词 信达雅”翻译原则 中医翻译 中药说明书
下载PDF
从文化视角透析“信达雅”和翻译目的论 被引量:3
11
作者 尤玉秀 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2015年第3期351-354,共4页
中西方国家不同文化背景下产生很多不同的翻译标准,其中"信达雅"和德国翻译目的论是最具有代表性的翻译理论。严复提出"信达雅"的翻译标准,"信"是"达"的基本要求,"达"是"信&qu... 中西方国家不同文化背景下产生很多不同的翻译标准,其中"信达雅"和德国翻译目的论是最具有代表性的翻译理论。严复提出"信达雅"的翻译标准,"信"是"达"的基本要求,"达"是"信"的提升,而"雅"是对"信"和"达"的升华。德国翻译目的论包括目的法则、连贯法则和忠实法则,目的法则是所有翻译要遵循的首要原则,它的适用具有普遍性,而连贯原则和忠实原则的适用则具有特殊性,是目的论的附属原则。"信达雅"中的"信"和翻译目的论中的"忠实法则""信达雅"中的"达"和翻译目的论中的"连贯法则"以及"信达雅"中的"雅"和翻译目的论中读者反映论均是辨证统一的关系。 展开更多
关键词 严复 信达雅” 文化差异 翻译标准 目的法则 连贯法则 忠实法则
下载PDF
脱有形似 实则迥异——严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则辨析 被引量:4
12
作者 王晨婕 《宁波教育学院学报》 2008年第1期70-73,共4页
通过对严复"信达雅"说与泰特勒翻译三原则的横向比较,从文化渊源和两者理论内容本身的差异来论述,并对两者的差异追根溯源,以此证明两者分属中西方传统翻译理论的宝贵遗产,对历史上抄袭说作出了有力反驳。
关键词 信达雅” 翻译三原则 差异
下载PDF
严复“信达雅”翻译标准及其哲学认知 被引量:3
13
作者 张金亮 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2012年第4期493-495,共3页
翻译中"信达雅"的标准多年来一直引起人们的争论,如何正确理解其内涵是人们所关注的重点。严复提出的"信达雅"翻译标准在中国翻译史上的重要地位值得肯定。应该用哲学的辩证统一的观点来理解"信达雅"原则... 翻译中"信达雅"的标准多年来一直引起人们的争论,如何正确理解其内涵是人们所关注的重点。严复提出的"信达雅"翻译标准在中国翻译史上的重要地位值得肯定。应该用哲学的辩证统一的观点来理解"信达雅"原则。"信"和"达"是基础,"信"得贴切,"达"得恰当,便产生"雅"的风格、"雅"的神韵。三者相互依存、相互制约、水乳交融、密不可分。 展开更多
关键词 严复 翻译标准 信达雅” 哲学认知
下载PDF
“信达雅”——避暑山庄康乾七十二景名称英译 被引量:2
14
作者 刘彦奎 《承德民族师专学报》 2009年第3期6-8,共3页
作者从中国旅游景点名称翻译的现状出发,结合避暑山庄康乾七十二景名称英译实践,提出"信达雅"标准是适用于旅游景点名称翻译的理想标准,旨在探索经典翻译标准"信达雅"与中国旅游景点名称翻译的结合,主张加强对中国... 作者从中国旅游景点名称翻译的现状出发,结合避暑山庄康乾七十二景名称英译实践,提出"信达雅"标准是适用于旅游景点名称翻译的理想标准,旨在探索经典翻译标准"信达雅"与中国旅游景点名称翻译的结合,主张加强对中国本土译论的研究,用以指导承载中国古典文化的中国旅游景点名称的翻译。 展开更多
关键词 信达雅” 旅游景点名称 康乾七十二景
下载PDF
论“翻译三原则”与“信达雅” 被引量:1
15
作者 狄东睿 《海外英语》 2012年第6X期132-133,共2页
在中西方翻译史上,均出现过影响深远的"三原则"翻译理论。其一由泰特勒(A.F.Tytler)于1790提出,其二则出现在1898年严复《天演论》卷首《译例言》中。这两条翻译理论在中西翻译界中引起的反响更是不容小觑。文章旨在分析两条... 在中西方翻译史上,均出现过影响深远的"三原则"翻译理论。其一由泰特勒(A.F.Tytler)于1790提出,其二则出现在1898年严复《天演论》卷首《译例言》中。这两条翻译理论在中西翻译界中引起的反响更是不容小觑。文章旨在分析两条原则之间的异同之处,以及导致差异的深层因素,进而对本土翻译理论的发展提出建议和意见。 展开更多
关键词 “:翻译三原则” 信达雅” 翻译原则 对比
下载PDF
吴宓与严复翻译观比较——“以新材料入旧格律”与“信达雅”的关系探究
16
作者 王婷 《玉林师范学院学报》 2021年第5期119-125,共7页
基于《天演论》的翻译实践,严复提出了"信达雅"。一百多年来,学人从不同视角出发做出了不同的阐释。吴宓作为20世纪初文化保守主义代表,将"以新材料入旧格律"为特色的文学观应用到翻译上。本文拟重新梳理严复和吴... 基于《天演论》的翻译实践,严复提出了"信达雅"。一百多年来,学人从不同视角出发做出了不同的阐释。吴宓作为20世纪初文化保守主义代表,将"以新材料入旧格律"为特色的文学观应用到翻译上。本文拟重新梳理严复和吴宓二人的翻译观,比较二者的异同,分析原因,旨在阐释文化与翻译的内在关系。 展开更多
关键词 信达雅” “以新材料入旧格律” 严复 吴宓 比较研究
下载PDF
在继承中求发展——浅论翻译标准“信达雅”
17
作者 张志远 《文教资料》 2009年第15期54-56,共3页
严复提出的“信达雅”理论是中国翻译界长期关注和讨论的热门话题之一。本文作者回顾了“信达雅”标准的提出及其引起的翻译标准大争论,指出翻译理论的构建必须在继承中求发展,我们也必须以发展的眼光去看待“信达雅”这一标准并将其... 严复提出的“信达雅”理论是中国翻译界长期关注和讨论的热门话题之一。本文作者回顾了“信达雅”标准的提出及其引起的翻译标准大争论,指出翻译理论的构建必须在继承中求发展,我们也必须以发展的眼光去看待“信达雅”这一标准并将其应用于翻译实践。最后.作者在对一些翻译实例的分析探讨的基础上,肯定了“信达雅”作为翻译标准的科学性和可行性。 展开更多
关键词 信达雅” 翻译标准 继承 发展
下载PDF
守望《今日中国》的“信达雅”
18
作者 张洪 《今日中国》 2007年第9期20-21,共2页
向世界宣传中国,需要使用国外读者的语言和符合其阅读习惯的外文稿件,因此,精通语言文种转换十分关键,在《今日中国》的历史上,有一位关键人物——他,就是沈苏儒。
关键词 《今日中国》 信达雅” 守望 阅读习惯 沈苏儒
下载PDF
中西不同思维模式下的“信达雅”与“目的论”之比较
19
作者 李媛 《南昌教育学院学报》 2011年第2期169-169,173,共2页
本文比较了中西两种具有代表性的翻译理论,严复的"信达雅"及德国功能主义学说的"目的论",从不同的文化背景以及中西思维方式的异同的角度阐释两者的异同点以及各自的特点。严复的译论带有浓厚的中式思维特点,倾向... 本文比较了中西两种具有代表性的翻译理论,严复的"信达雅"及德国功能主义学说的"目的论",从不同的文化背景以及中西思维方式的异同的角度阐释两者的异同点以及各自的特点。严复的译论带有浓厚的中式思维特点,倾向于主观、感性;而"目的论"受西方理性分析思维的影响,则倾向于社会效应和交际功能。 展开更多
关键词 信达雅” “目的论” 思维 异同
下载PDF
快餐文化环境下新闻标题的“信达雅”追求
20
作者 李建林 《传播与版权》 2015年第12期30-31,共2页
在快餐文化环境的影响下,一些传媒对新闻标题制作也出现一种"萝卜快了不洗泥"现象。作为有社会责任感的新闻传媒,在新闻标题制作上,需借鉴翻译界提倡的"信达雅"原则,真正做到:信,把握"新闻核";达,突出&qu... 在快餐文化环境的影响下,一些传媒对新闻标题制作也出现一种"萝卜快了不洗泥"现象。作为有社会责任感的新闻传媒,在新闻标题制作上,需借鉴翻译界提倡的"信达雅"原则,真正做到:信,把握"新闻核";达,突出"关键词";雅,飞扬"精气神"。 展开更多
关键词 快餐文化 新闻标题 信达雅”
下载PDF
上一页 1 2 23 下一页 到第
使用帮助 返回顶部