题名 定语从句的翻译中如何使用顺译法和倒译法
1
作者
吴芳
杜立
孙建
机构
徐州空军学院
出处
《大观周刊》
2011年第32期20-20,共1页
文摘
定语从句尤其是复杂定语从句的翻译一直以来都是我们在英汉翻译中的一个难点,本文对如何使用顺译法和倒译法翻译复杂定语从句做了一些探讨。
关键词
复杂定语从句
翻译
顺译 法
倒译 法
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 英译汉中的倒译现象
2
作者
冯欣
机构
福建师范大学外国语学院
出处
《科技信息》
2010年第6期169-169,174,共2页
文摘
英汉两种语言的文化背景存在诸多差异,特别是使用两种语言的民族的思维方式不同,因此在中英文的翻译上存在表达上的语序技巧问题。英汉语的倒译便是其中使用频繁的一种技巧。笔者以详实的例子从词(组)、定语从句、状语从句、倒装句和习惯译法五大方面阐述倒译技巧的重要特点。
关键词
语言
文化背景
技巧
倒译
分类号
TP317.1
[自动化与计算机技术—计算机软件与理论]
题名 日语翻译中的顺译与倒译
被引量:1
3
作者
李娟
机构
沈阳药科大学
出处
《中国校外教育》
2012年第10期93-93,共1页
文摘
翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想准确而又完整地再次表达出来的语言实践活动。翻译技巧、即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理,具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转化法准确、完整传达话语信息。对于中国的日语翻译者来说大概翻译出句子并不是一件很难的事情。但如何能翻译的准确到位呢,这就需要结合翻译理论,运用翻译技巧,这样才能译出地道的日语。我们就通过具体的例子介绍一下顺译(順番に訳す)与倒译(前後を逆さに訳す)。
关键词
翻译 技巧
顺译
倒译
分类号
H36
[语言文字—日语]
题名 谈翻译中的顺译和倒译
被引量:1
4
作者
薛志懋
出处
《杭州师范学院学报》
1986年第4期89-95,共7页
文摘
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来的活动。也就是说,用一种语言文字忠实地传达出另一种语言文字所表达的思想。这也是翻译的任务。翻译时,如果既能保存原文的结构和形式,忠实地表达出原文中所有的含义,又能尽量用中文的成语和最自然的字句,使译文变得非常流畅、通顺,这是最理想的了。但是世界上每种民族语言都有自己的习惯表达方法。一种语言和另一种语言之间,总有词汇或词组上的差异、结构上的差异等等。因此译者在从事翻译工作时。
关键词
顺译
译 文
民族语言
倒译 法
出发语
句子
汉译 英
和形式
定语从句
表达出
分类号
C
[社会学]
题名 倒译法在韩汉翻译中的应用探究
5
作者
徐荣
陈荣
机构
青岛滨海学院
出处
《韩国语教学与研究》
2020年第4期152-155,共4页
基金
2020青岛滨海学院人文社会科学项目“语用视阈下青岛典型风景区韩语标识语翻译现状调查及规范策略研究”(2020RY05)。
文摘
本文通过搜集并分析翻译例文,研究韩汉翻译中倒译法的应用,发现倒译现象主要出现在某些句子成分转译、连接语尾、惯用型,以及长定语句的翻译中,倒译法更多情况下会和拆译法等翻译技巧合用,从而使译文更符合中文表达习惯。
关键词
倒译 法
韩汉翻译
拆译 法
成分转译
长定语
分类号
H55
[语言文字]
题名 浅淡英汉翻译中的“倒译法”
6
作者
陈晦
出处
《湖北科技学院学报》
1995年第4期78-81,共4页
文摘
浅淡英汉翻译中的“倒译法”陈晦自改革开放以来,我国国际威望日益提高,国际交往日益频繁,翻译已成为不可或缺的工作.而在整个政治、经济、军事、科学、技术、文化交往中,英汉闹译又占据着相当重要的位置。凡翻译,无论是口译,还是笔译,都涉及到一个翻译技巧的问题...
关键词
英汉翻译
倒译 法
被动语态
限制性定语从句
复合句
上海外语教育出版社
状语从句
言语形式
英语介词短语
《英汉翻译 教程》
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 谈谈倒译法在英语被动语态汉译时的应用
7
作者
郑声滔
出处
《国际商务(对外经济贸易大学学报)》
CSSCI
1991年第6期49-53,共5页
文摘
顺译法和倒译法是翻译英语被动语态时最常用的两种汉译技巧。顺译法是保留原文主语的翻译方法,而倒译法则是将原文主语倒译成汉语的宾语(包括动词宾语和介词宾语)的翻译方法。一般来说,是在无法或不宜采用顺译法的情况下,才考虑使用倒译法。在科技英语汉译时倒译法使用得较多。本文旨在探讨倒译法在英语被动语态汉译时的类型和使用场合。倒译法应用于英语被动语态汉译时可细分为以下四种:
关键词
倒译 法
英语被动语态
翻译 方法
顺译 法
逻辑主语
动词宾语
汉语
英语汉译
使用场合
汉译 技巧
分类号
F7
[经济管理—产业经济]
题名 从顺应论看医学文本翻译中的倒译
8
作者
赵莉莉
机构
云南师范大学外国语学院
出处
《作家天地》
2019年第19期30-31,共2页
文摘
顺应论认为译文在忠实原文语义的前提下,还要顺应目标语读者的社会文化语境,使译文符合目标语读者的语言行文规范和表述习惯,做到词汇和句法的地道、准确。本文在顺应论的指导下,以《The Global Phenomenon of Self-Reported Wheat Sensitivity》的翻译为案例,探讨医学文本翻译的动态顺应模式。首先,可以把医学翻译理解为一种动态顺应的过程,是一个顺应语言语境和交际语境的动态过程;其次,语境顺应论为医学文本翻译提供了一个全新的视角,为医学翻译策略即倒译的选择提供了有力的支持和理论后盾。最后,笔者通过对译例进行分析,提出相应的翻译策略——即倒译法在医学文本英译汉中的应用。
关键词
顺应论
语境
倒译
医学翻译
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 测绘专业英语翻译
被引量:2
9
作者
杨凤云
徐茂林
王淑文
机构
鞍山钢铁学院高等职业技术学院
滦县技术监督局
出处
《鞍山钢铁学院学报》
CAS
2002年第2期158-160,共3页
文摘
专业英语组句复杂 ,句子冗长 ,但逻辑性强 ,规律性强 .本文针对测绘专业英语翻译的特点 ,总结出顺译、倒译、重新组合等翻译方法 ,并附之以生动的翻译实例 ,可供科技英语翻译人员参考 .
关键词
测绘英语
翻译
顺译 法
倒译 法
重新组合法
Keywords
surveying English
translation
method
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 高校日汉翻译教学中的常见问题分析
被引量:3
10
作者
席宏晔
机构
常熟理工学院外国语学院
出处
《科技资讯》
2010年第14期180-181,共2页
文摘
日汉翻译教学是高校日汉教学中的重点和难点,本文通过对于在日汉翻译教学过程中常见的错误,如词义理解不清、前后顺序颠倒、直译多意译少和背景知识缺乏等问题的分析,提出了明辨词义、理清翻译顺序、注意译文前后连贯和多读背景材料等学习方法,对于提高学生的日汉翻译水平有重大的意义。
关键词
日汉翻译 教学
问题分析
词义理解
倒译
意译
分类号
H365.9
[语言文字—日语]
题名 浅谈科技英语长句翻译方法
被引量:2
11
作者
司慧丽
机构
黑龙江工程学院外语系
出处
《经济研究导刊》
2012年第14期229-230,共2页
基金
黑龙江工程学院新世纪教改重点项目阶段性研究成果
文摘
作为科学技术重要组成的科技英语翻译工作已成为活跃而重要的生产力,科技英语翻译的重要性也越发突出。而由于科技英语的特殊性,科技英语文本较常见使用长句表达,因此,从科技英语长句的分析入手,提出几种常见的翻译方法。
关键词
科技英语翻译
顺译 法
倒译 法
分译 法
综合法
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 析计算机专业英语的翻译
被引量:2
12
作者
房岚
机构
苏州市职工科技大学
出处
《职大学报》
2004年第2期102-103,共2页
文摘
本文从计算机专业英语的词汇、语句等方面阐述了翻译的基本方法和技巧。
关键词
计算机专业英语
引申
切断
倒译
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 长句的逻辑翻译法
被引量:11
13
作者
欧阳燕
机构
解放军理工大学理学院外语教研室
出处
《西安外国语学院学报》
2005年第2期78-80,共3页
文摘
本文探讨了逻辑分析与综合在长句翻译方面的重要性,然后着重讨论了顺译、倒译、分译、合译这四种逻辑翻译方法。
关键词
长句的翻译
逻辑分析与综合
逻辑翻译 法
顺译
倒译
分译
合译
Keywords
translating complex sentences
logic analysis and synthesis
logic translating
sequential translation
reverse translation
split translation
combined translation
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 英语长句翻译方法浅析
被引量:1
14
作者
江广华
机构
上海电力学院外语系
出处
《上海电力学院学报》
CAS
2004年第2期62-66,共5页
文摘
在英译汉中英语句子通常长且结构复杂,而汉语则相反.由于两种语言表达习惯上的差异,往往成为翻译难题.介绍了5种长句翻译法,即顺译法、倒译法、分译法、插入法、综合译法.
关键词
英语学习
顺译 法
倒译 法
分译 法
英语长句翻译 方法
Keywords
long sentence
English-Chinese translation
translation skills
分类号
H319.3
[语言文字—英语]
题名 浅析英译汉中的几种技巧
15
作者
张天虹
机构
兰州工业高等专科学校
出处
《甘肃高师学报》
2001年第3期46-48,共3页
文摘
英译汉作为一门技术,是大学英语教学的一个重要环节。它寓含着不少翻译的技巧。我们只有恰当地用好这些技巧,才可能使译文既忠于原文,确切而完整地表达出原文的内容、风格、精神和思想,又符合汉语的语言习惯。这是在教学中应该引起注意的。
关键词
英译 汉
翻译 技巧
分译
省译
增译
倒译
大学英语教学
语言习惯
分类号
H319.3
[语言文字—英语]
题名 长句的逻辑翻译法
16
作者
欧阳燕
机构
南京解放军理工大学
出处
《江苏外语教学研究》
2004年第1期69-73,共5页
文摘
本文探讨了逻辑分析与综合在长句翻译方面的重要性,然后着重讨论了顺译、倒译、分译、合译这四种逻辑翻译方法。
关键词
长句
逻辑翻译 法
顺译 法
倒译 法
英语
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 从如何翻译外资企业内部期刊探讨翻译技巧
被引量:1
17
作者
秦晓群
机构
对外经济贸易大学
出处
《科技信息》
2011年第19期I0248-I0249,共2页
文摘
本文主要将翻译一篇外资企业内部期刊为例来探讨英译中过程中的翻译技巧。其中将要涉及到的技巧包括:词类转译中的形容词转名词;介词转动词;被动句翻译成主动句的倒译技巧;企业专业术语的翻译技巧;长句转成分句的翻译技巧;增加动词和名词的技巧;省略短语的技巧;以及人称反译的技巧等。
关键词
词类转译
倒译
专业术语
分句
增词
省略
反译
分类号
F270.7
[经济管理—企业管理]
题名 科技日语长句的译法
被引量:1
18
作者
高天重
出处
《外语教学》
1984年第2期61-68,共8页
文摘
日语的长旬较多,长的定语句在科技文章中经常出现,有的很不容易翻译。因此,处理长句是翻译技巧中一个较难的课题。笔者拟就这一方面的问题谈谈个人的看法,供读者参考。一、名词前带有复合定语长句的译法定语句起着修饰或限制后面体言的作用。在科技文献中往往使用长定语句。这种长定语句的限制作用,往往要大于修饰作用。对日文中的长定语句,可以采取以下方法进行解析与翻译:
关键词
语句
修饰作用
定语
长句
翻译 技巧
倒译 法
名词
顺译 法
译 文
可燃性液体
分类号
H3
[语言文字]
题名 论叶渭渠和林少华译《伊豆舞女》的翻译技巧
19
作者
相莉
徐凤
机构
曲阜师范大学翻译学院
出处
《重庆第二师范学院学报》
2018年第3期42-45,共4页
基金
曲阜师范大学专业学位研究生课程案例库建设项目"日汉语比较与翻译课程案例库"(QSALK1508)
文摘
《伊豆舞女》是日本文学经典作品。根据叶渭渠和林少华的两种汉译本,从倒译与顺译、分译与合译、加译与减译三大翻译技巧出发,选取具有代表性的例句来探讨、评析和欣赏两位大家独特的翻译技巧、高超的翻译水平、优美的语言文字和娴熟的语言运用能力,以便更好地欣赏和比较译文与原文的独特美。
关键词
《伊豆舞女》
顺译 与倒译
分译 与合译
加译 与减译
Keywords
The Dancing Girl of Izu
reverse and literal translation
division and combination translation
amplification and omission translation
分类号
H36
[语言文字—日语]
题名 科技英语被动语态的汉譯
20
作者
郑声滔
出处
《外国语文》
1986年第4期72-77,92,共7页
文摘
英语中,特别是在科技英语中广泛使用被动语态,而汉语中被动语态则使用得较少。因此在英译汉时,如何翻译英语的被动语态是个值到重视的问题。笔者根据多年的翻译实践和参阅各翻译书刊,总结出英语被动语态的四种翻译方法。现提出来求教于同行。
关键词
英语被动语态
科技英语
翻译 方法
翻译 实践
英译 汉
重视的问题
汉语
译 书
动词不定式
倒译 法
分类号
H
[语言文字]