-
题名定语从句的翻译中如何使用顺译法和倒译法
- 1
-
-
作者
吴芳
杜立
孙建
-
机构
徐州空军学院
-
出处
《大观周刊》
2011年第32期20-20,共1页
-
文摘
定语从句尤其是复杂定语从句的翻译一直以来都是我们在英汉翻译中的一个难点,本文对如何使用顺译法和倒译法翻译复杂定语从句做了一些探讨。
-
关键词
复杂定语从句
翻译
顺译法
倒译法
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名倒译法在韩汉翻译中的应用探究
- 2
-
-
作者
徐荣
陈荣
-
机构
青岛滨海学院
-
出处
《韩国语教学与研究》
2020年第4期152-155,共4页
-
基金
2020青岛滨海学院人文社会科学项目“语用视阈下青岛典型风景区韩语标识语翻译现状调查及规范策略研究”(2020RY05)。
-
文摘
本文通过搜集并分析翻译例文,研究韩汉翻译中倒译法的应用,发现倒译现象主要出现在某些句子成分转译、连接语尾、惯用型,以及长定语句的翻译中,倒译法更多情况下会和拆译法等翻译技巧合用,从而使译文更符合中文表达习惯。
-
关键词
倒译法
韩汉翻译
拆译法
成分转译
长定语
-
分类号
H55
[语言文字]
-
-
题名浅淡英汉翻译中的“倒译法”
- 3
-
-
作者
陈晦
-
出处
《湖北科技学院学报》
1995年第4期78-81,共4页
-
文摘
浅淡英汉翻译中的“倒译法”陈晦自改革开放以来,我国国际威望日益提高,国际交往日益频繁,翻译已成为不可或缺的工作.而在整个政治、经济、军事、科学、技术、文化交往中,英汉闹译又占据着相当重要的位置。凡翻译,无论是口译,还是笔译,都涉及到一个翻译技巧的问题...
-
关键词
英汉翻译
倒译法
被动语态
限制性定语从句
复合句
上海外语教育出版社
状语从句
言语形式
英语介词短语
《英汉翻译教程》
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名谈谈倒译法在英语被动语态汉译时的应用
- 4
-
-
作者
郑声滔
-
出处
《国际商务(对外经济贸易大学学报)》
CSSCI
1991年第6期49-53,共5页
-
文摘
顺译法和倒译法是翻译英语被动语态时最常用的两种汉译技巧。顺译法是保留原文主语的翻译方法,而倒译法则是将原文主语倒译成汉语的宾语(包括动词宾语和介词宾语)的翻译方法。一般来说,是在无法或不宜采用顺译法的情况下,才考虑使用倒译法。在科技英语汉译时倒译法使用得较多。本文旨在探讨倒译法在英语被动语态汉译时的类型和使用场合。倒译法应用于英语被动语态汉译时可细分为以下四种:
-
关键词
倒译法
英语被动语态
翻译方法
顺译法
逻辑主语
动词宾语
汉语
英语汉译
使用场合
汉译技巧
-
分类号
F7
[经济管理—产业经济]
-
-
题名浅谈科技英语长句翻译方法
被引量:2
- 5
-
-
作者
司慧丽
-
机构
黑龙江工程学院外语系
-
出处
《经济研究导刊》
2012年第14期229-230,共2页
-
基金
黑龙江工程学院新世纪教改重点项目阶段性研究成果
-
文摘
作为科学技术重要组成的科技英语翻译工作已成为活跃而重要的生产力,科技英语翻译的重要性也越发突出。而由于科技英语的特殊性,科技英语文本较常见使用长句表达,因此,从科技英语长句的分析入手,提出几种常见的翻译方法。
-
关键词
科技英语翻译
顺译法
倒译法
分译法
综合法
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名英语长句翻译方法浅析
被引量:1
- 6
-
-
作者
江广华
-
机构
上海电力学院外语系
-
出处
《上海电力学院学报》
CAS
2004年第2期62-66,共5页
-
文摘
在英译汉中英语句子通常长且结构复杂,而汉语则相反.由于两种语言表达习惯上的差异,往往成为翻译难题.介绍了5种长句翻译法,即顺译法、倒译法、分译法、插入法、综合译法.
-
关键词
英语学习
顺译法
倒译法
分译法
英语长句翻译方法
-
Keywords
long sentence
English-Chinese translation
translation skills
-
分类号
H319.3
[语言文字—英语]
-
-
题名长句的逻辑翻译法
- 7
-
-
作者
欧阳燕
-
机构
南京解放军理工大学
-
出处
《江苏外语教学研究》
2004年第1期69-73,共5页
-
文摘
本文探讨了逻辑分析与综合在长句翻译方面的重要性,然后着重讨论了顺译、倒译、分译、合译这四种逻辑翻译方法。
-
关键词
长句
逻辑翻译法
顺译法
倒译法
英语
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名科技日语长句的译法
被引量:1
- 8
-
-
作者
高天重
-
出处
《外语教学》
1984年第2期61-68,共8页
-
文摘
日语的长旬较多,长的定语句在科技文章中经常出现,有的很不容易翻译。因此,处理长句是翻译技巧中一个较难的课题。笔者拟就这一方面的问题谈谈个人的看法,供读者参考。一、名词前带有复合定语长句的译法定语句起着修饰或限制后面体言的作用。在科技文献中往往使用长定语句。这种长定语句的限制作用,往往要大于修饰作用。对日文中的长定语句,可以采取以下方法进行解析与翻译:
-
关键词
语句
修饰作用
定语
长句
翻译技巧
倒译法
名词
顺译法
译文
可燃性液体
-
分类号
H3
[语言文字]
-
-
题名谈翻译中的顺译和倒译
被引量:1
- 9
-
-
作者
薛志懋
-
出处
《杭州师范学院学报》
1986年第4期89-95,共7页
-
文摘
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来的活动。也就是说,用一种语言文字忠实地传达出另一种语言文字所表达的思想。这也是翻译的任务。翻译时,如果既能保存原文的结构和形式,忠实地表达出原文中所有的含义,又能尽量用中文的成语和最自然的字句,使译文变得非常流畅、通顺,这是最理想的了。但是世界上每种民族语言都有自己的习惯表达方法。一种语言和另一种语言之间,总有词汇或词组上的差异、结构上的差异等等。因此译者在从事翻译工作时。
-
关键词
顺译
译文
民族语言
倒译法
出发语
句子
汉译英
和形式
定语从句
表达出
-
分类号
C
[社会学]
-
-
题名测绘专业英语翻译
被引量:2
- 10
-
-
作者
杨凤云
徐茂林
王淑文
-
机构
鞍山钢铁学院高等职业技术学院
滦县技术监督局
-
出处
《鞍山钢铁学院学报》
CAS
2002年第2期158-160,共3页
-
文摘
专业英语组句复杂 ,句子冗长 ,但逻辑性强 ,规律性强 .本文针对测绘专业英语翻译的特点 ,总结出顺译、倒译、重新组合等翻译方法 ,并附之以生动的翻译实例 ,可供科技英语翻译人员参考 .
-
关键词
测绘英语
翻译
顺译法
倒译法
重新组合法
-
Keywords
surveying English
translation
method
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名科技英语被动语态的汉譯
- 11
-
-
作者
郑声滔
-
出处
《外国语文》
1986年第4期72-77,92,共7页
-
文摘
英语中,特别是在科技英语中广泛使用被动语态,而汉语中被动语态则使用得较少。因此在英译汉时,如何翻译英语的被动语态是个值到重视的问题。笔者根据多年的翻译实践和参阅各翻译书刊,总结出英语被动语态的四种翻译方法。现提出来求教于同行。
-
关键词
英语被动语态
科技英语
翻译方法
翻译实践
英译汉
重视的问题
汉语
译书
动词不定式
倒译法
-
分类号
H
[语言文字]
-
-
题名围绕精读课阅读教学 有效提高英语写作能力
- 12
-
-
作者
陈文凯
-
机构
郑州轻工业学院外语系
-
出处
《河南职业技术师范学院学报》
2002年第3期80-82,共3页
-
文摘
大学生的英语写作一直是个薄弱环节,如何有效提高这方面的能力值得思考。笔者认为,改革比较孤立的写作教学方法,把写作教学有机融入精读课阅读教学过程中去,引导学生围绕阅读篇章学习写作,在推理、分析和总结中,在观察模仿中,在对比比较中学习写作,能更好地提高大学生的英语写作能力。
-
关键词
精读课
阅读教学
写作能力
写作教学
篇章教学
演绎法
归纳法
倒译法
英语教学
高校
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
H315
[语言文字—英语]
-
-
题名前重心与后重心——英汉句子比较
被引量:3
- 13
-
-
作者
王建始
-
机构
北京外国语学院
-
出处
《中国翻译》
1987年第3期17-19,41,共4页
-
文摘
翻译英语或汉语的长句时,由于两种句子的逻辑、词序和句序大相径庭,人们常使用倒译法,即译文的语序同原文的语序恰恰相反。翻译工作者常常有意无意地使用这种方法,讲授翻译技巧的教科书也用专门章节介绍这种方法。然而人们往往知道什么是倒译法,如何使用它,但对这种方法为何使用频繁却不甚了解。我们从句子角度来比较一下英汉两种不同的语言,找出其原因。英语句子和汉语句子的重心相同,一般都落在结果、结论、假设或事实等上面,但重心的位置可不同,英语句子一般是前重心。
-
关键词
英语句子
重心
汉语句子
英汉句子
倒译法
语序
句子结构
翻译技巧
译文
翻译工作者
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-