期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
以诗译诗与借形传神——以卓振英《大中华文库·楚辞》英译为例 被引量:1
1
作者 严晓江 《电子科技大学学报(社科版)》 2014年第1期63-66,108,共5页
以诗译诗与借形传神是卓振英《楚辞》英译文的特色。译者进行总体审度和合理调适,借用传统英语诗歌的四行诗体、双行偶韵诗体、三行诗体、五行诗体、十行诗体以及半格律半自由诗体等形式,努力再现《楚辞》的意境美,在很大程度上体现了... 以诗译诗与借形传神是卓振英《楚辞》英译文的特色。译者进行总体审度和合理调适,借用传统英语诗歌的四行诗体、双行偶韵诗体、三行诗体、五行诗体、十行诗体以及半格律半自由诗体等形式,努力再现《楚辞》的意境美,在很大程度上体现了以译入语文化为导向的翻译理念,这在深层次上是因为这种形式借鉴对英语世界读者更具亲和力,它是沟通译入语文化与源语文化的纽带。 展开更多
关键词 《楚辞》 以诗译诗 借形传神
下载PDF
汉诗英译中的“借形传神”及变通 被引量:11
2
作者 卓振英 《福建外语》 2002年第1期54-59,共6页
本文所探讨的是汉诗英译的方法论问题。通过引证和个例分析,从诗学、文艺美学、符号学和系统论等角度阐明了诗歌形式与内容的密切关系,并进而从理论和实践上论证了“借形传神”及变通──即灵活地借用英诗的形式翻译汉诗──的可行性... 本文所探讨的是汉诗英译的方法论问题。通过引证和个例分析,从诗学、文艺美学、符号学和系统论等角度阐明了诗歌形式与内容的密切关系,并进而从理论和实践上论证了“借形传神”及变通──即灵活地借用英诗的形式翻译汉诗──的可行性和必要性。 展开更多
关键词 汉诗英译 借形传神 变通方法 翻译技巧
原文传递
景夺文章造化功——论《红楼梦》的景物描写 被引量:1
3
作者 薛瑞生 《陕西师大学报(哲学社会科学版)》 1984年第2期50-60,共11页
《红楼梦》是小说中的精品,它不仅以刻画人物见长,而且以写景状物取胜,被读者叹为观止。尤其是作为主人公主要活动场所大观园的景物描写,已经使这个贵族之家的花园象许多人物形象一样,成为中国古典园林的典型的艺术形象了。二百多年来,... 《红楼梦》是小说中的精品,它不仅以刻画人物见长,而且以写景状物取胜,被读者叹为观止。尤其是作为主人公主要活动场所大观园的景物描写,已经使这个贵族之家的花园象许多人物形象一样,成为中国古典园林的典型的艺术形象了。二百多年来,红学家们象研究《红楼梦》中的人物形象一样,研究着大观目的艺术形象,象追寻人物的生活原型一样,追寻着大观园的现实原型;象欣赏着人物的艺术描写一样,欣赏着大观园的艺术描写。 展开更多
关键词 人物 生活原型 景物描写 艺术效果 红楼梦 借形传神 手法 艺术手段 梅花 性格
下载PDF
诗歌翻译中的韵律问题
4
作者 林海梅 《钦州师范高等专科学校学报》 2004年第2期43-45,共3页
关键词 诗歌翻译 韵律 复制 再创 借形传神 变通
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部