期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
以诗译诗与借形传神——以卓振英《大中华文库·楚辞》英译为例
被引量:
1
1
作者
严晓江
《电子科技大学学报(社科版)》
2014年第1期63-66,108,共5页
以诗译诗与借形传神是卓振英《楚辞》英译文的特色。译者进行总体审度和合理调适,借用传统英语诗歌的四行诗体、双行偶韵诗体、三行诗体、五行诗体、十行诗体以及半格律半自由诗体等形式,努力再现《楚辞》的意境美,在很大程度上体现了...
以诗译诗与借形传神是卓振英《楚辞》英译文的特色。译者进行总体审度和合理调适,借用传统英语诗歌的四行诗体、双行偶韵诗体、三行诗体、五行诗体、十行诗体以及半格律半自由诗体等形式,努力再现《楚辞》的意境美,在很大程度上体现了以译入语文化为导向的翻译理念,这在深层次上是因为这种形式借鉴对英语世界读者更具亲和力,它是沟通译入语文化与源语文化的纽带。
展开更多
关键词
《楚辞》
以诗译诗
借形传神
下载PDF
职称材料
汉诗英译中的“借形传神”及变通
被引量:
11
2
作者
卓振英
《福建外语》
2002年第1期54-59,共6页
本文所探讨的是汉诗英译的方法论问题。通过引证和个例分析,从诗学、文艺美学、符号学和系统论等角度阐明了诗歌形式与内容的密切关系,并进而从理论和实践上论证了“借形传神”及变通──即灵活地借用英诗的形式翻译汉诗──的可行性...
本文所探讨的是汉诗英译的方法论问题。通过引证和个例分析,从诗学、文艺美学、符号学和系统论等角度阐明了诗歌形式与内容的密切关系,并进而从理论和实践上论证了“借形传神”及变通──即灵活地借用英诗的形式翻译汉诗──的可行性和必要性。
展开更多
关键词
汉诗英译
“
借形传神
”
变通方法
翻译技巧
原文传递
景夺文章造化功——论《红楼梦》的景物描写
被引量:
1
3
作者
薛瑞生
《陕西师大学报(哲学社会科学版)》
1984年第2期50-60,共11页
《红楼梦》是小说中的精品,它不仅以刻画人物见长,而且以写景状物取胜,被读者叹为观止。尤其是作为主人公主要活动场所大观园的景物描写,已经使这个贵族之家的花园象许多人物形象一样,成为中国古典园林的典型的艺术形象了。二百多年来,...
《红楼梦》是小说中的精品,它不仅以刻画人物见长,而且以写景状物取胜,被读者叹为观止。尤其是作为主人公主要活动场所大观园的景物描写,已经使这个贵族之家的花园象许多人物形象一样,成为中国古典园林的典型的艺术形象了。二百多年来,红学家们象研究《红楼梦》中的人物形象一样,研究着大观目的艺术形象,象追寻人物的生活原型一样,追寻着大观园的现实原型;象欣赏着人物的艺术描写一样,欣赏着大观园的艺术描写。
展开更多
关键词
人物
形
象
生活原型
景物描写
艺术效果
红楼梦
借形传神
手法
艺术手段
梅花
性格
下载PDF
职称材料
诗歌翻译中的韵律问题
4
作者
林海梅
《钦州师范高等专科学校学报》
2004年第2期43-45,共3页
关键词
诗歌翻译
韵律
复制
再创
借形传神
变通
下载PDF
职称材料
题名
以诗译诗与借形传神——以卓振英《大中华文库·楚辞》英译为例
被引量:
1
1
作者
严晓江
机构
南通大学
出处
《电子科技大学学报(社科版)》
2014年第1期63-66,108,共5页
基金
作者主持的2013年度江苏省高校哲学社会科学研究基金资助项目"中国文化‘走出去’与‘走进去’--<楚辞>英译的文化翻译观"的研究成果(2013SJB750014)
文摘
以诗译诗与借形传神是卓振英《楚辞》英译文的特色。译者进行总体审度和合理调适,借用传统英语诗歌的四行诗体、双行偶韵诗体、三行诗体、五行诗体、十行诗体以及半格律半自由诗体等形式,努力再现《楚辞》的意境美,在很大程度上体现了以译入语文化为导向的翻译理念,这在深层次上是因为这种形式借鉴对英语世界读者更具亲和力,它是沟通译入语文化与源语文化的纽带。
关键词
《楚辞》
以诗译诗
借形传神
Keywords
The Verse of Chu
translating Chinese poetry into English poetry
adaptive employment of English poetic forms
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
汉诗英译中的“借形传神”及变通
被引量:
11
2
作者
卓振英
机构
汕头大学典籍英译研究中心
出处
《福建外语》
2002年第1期54-59,共6页
文摘
本文所探讨的是汉诗英译的方法论问题。通过引证和个例分析,从诗学、文艺美学、符号学和系统论等角度阐明了诗歌形式与内容的密切关系,并进而从理论和实践上论证了“借形传神”及变通──即灵活地借用英诗的形式翻译汉诗──的可行性和必要性。
关键词
汉诗英译
“
借形传神
”
变通方法
翻译技巧
Keywords
adaptive employment of English poetic forms
essentiality
feasibility
分类号
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
景夺文章造化功——论《红楼梦》的景物描写
被引量:
1
3
作者
薛瑞生
出处
《陕西师大学报(哲学社会科学版)》
1984年第2期50-60,共11页
文摘
《红楼梦》是小说中的精品,它不仅以刻画人物见长,而且以写景状物取胜,被读者叹为观止。尤其是作为主人公主要活动场所大观园的景物描写,已经使这个贵族之家的花园象许多人物形象一样,成为中国古典园林的典型的艺术形象了。二百多年来,红学家们象研究《红楼梦》中的人物形象一样,研究着大观目的艺术形象,象追寻人物的生活原型一样,追寻着大观园的现实原型;象欣赏着人物的艺术描写一样,欣赏着大观园的艺术描写。
关键词
人物
形
象
生活原型
景物描写
艺术效果
红楼梦
借形传神
手法
艺术手段
梅花
性格
分类号
G658.3 [文化科学—教育学]
C55 [社会学]
下载PDF
职称材料
题名
诗歌翻译中的韵律问题
4
作者
林海梅
机构
福建师范大学外国语学院
出处
《钦州师范高等专科学校学报》
2004年第2期43-45,共3页
关键词
诗歌翻译
韵律
复制
再创
借形传神
变通
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
以诗译诗与借形传神——以卓振英《大中华文库·楚辞》英译为例
严晓江
《电子科技大学学报(社科版)》
2014
1
下载PDF
职称材料
2
汉诗英译中的“借形传神”及变通
卓振英
《福建外语》
2002
11
原文传递
3
景夺文章造化功——论《红楼梦》的景物描写
薛瑞生
《陕西师大学报(哲学社会科学版)》
1984
1
下载PDF
职称材料
4
诗歌翻译中的韵律问题
林海梅
《钦州师范高等专科学校学报》
2004
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部