-
题名汉语外来词的界定原则与判定方法
被引量:7
- 1
-
-
作者
张博
-
机构
北京语言大学汉语国际教育研究院
-
出处
《汉语学报》
CSSCI
北大核心
2019年第3期67-77,96,共12页
-
基金
教育部人文社会科学重点研究基地重大项目(编号:15JJD740006)
北京语言大学梧桐创新平台项目(中央高校基本科研业务费专项资金,编号:17PT02)经费支持
-
文摘
近几十年来,多有学者主张“意译词属外来词”,认为表达外来概念的词就是外来词、将意译词视为外来词有利于研究文化接触。本文在分析驳正这类错误观念的基础上提出,外来词界定应当坚持“译”“借”两分的基本原则,并确立了区分“译”“借”的分析标准;根据外来词界定的基本原则与分析标准,以英源外来词及汉英对译词为研究范围,全面分析10种译借方式的借用等级,构建出借用程度由高到低的等级序列:外语词>外来词>混合词>汉语词。认为广义的“外来词”只应包括外语词和狭义的外来词;混合词中既然有本源语言成分,就不是纯粹的外来词;“意译词”和“直译词”是外语对应词的译词,并非从外语借入的“词”,因而都属于汉语词。
-
关键词
外来词
意译词
直译词
混合词
借用等级
-
Keywords
loanwords
liberal-translation-words
literal-translation-words
mixed word
borrowing scale
-
分类号
H136.5
[语言文字—汉语]
-