期刊文献+
共找到54篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
翻译“假朋友”的认知阐释与消解
1
作者 李华丽 《湘南学院学报》 2023年第1期89-92,共4页
英汉互译中主要存在语音、词汇与句子结构三个层面的“假朋友”。从认知识解角度看,造成“假朋友”的因素主要是汉语与英语在详略度、聚焦点、突显性与视角四个方面的差异。译者应根据上下文正确理解原文,跳出形式和意义的束缚,将原文... 英汉互译中主要存在语音、词汇与句子结构三个层面的“假朋友”。从认知识解角度看,造成“假朋友”的因素主要是汉语与英语在详略度、聚焦点、突显性与视角四个方面的差异。译者应根据上下文正确理解原文,跳出形式和意义的束缚,将原文和译文的概念要素抽象出来,进而找到认知上的对等,最终从认知层面消解“假朋友”。 展开更多
关键词 英汉互译 假朋友 认知阐释 消解
下载PDF
中美竞争前景:假朋友而非新冷战 被引量:20
2
作者 阎学通 漆海霞 《国际政治科学》 CSSCI 2012年第3期1-23,145,共24页
中美对抗是否会把世界带入新冷战?为研究这一问题,本文讨论了中美关系的性质和走向。在回顾了悲观主义和乐观主义的不同观点后,笔者认为,美国重返亚太战略是战略性调整,因此中美关系的竞争将不可避免日益加剧,但由于中、美两国暂时还不... 中美对抗是否会把世界带入新冷战?为研究这一问题,本文讨论了中美关系的性质和走向。在回顾了悲观主义和乐观主义的不同观点后,笔者认为,美国重返亚太战略是战略性调整,因此中美关系的竞争将不可避免日益加剧,但由于中、美两国暂时还不会放弃假朋友的战略,因此中美关系还不会进入冷战。在中美综合实力不断接近的条件下,中美假朋友关系的性质决定了双方的利益冲突呈加剧之势,因此中美之间竞争大于合作的趋势将不断加强。在中美双方决定放弃假朋友策略之前,中美之间还形成不了冷战。中美假朋友关系还能维持多长时间将主要取决于两个因素:一是中美综合实力差距缩小的速度,二是中国的不结盟政策还能持续多长时间。2015年之前,中美关系将进入一种新型战略竞争状态,但不是冷战。 展开更多
关键词 中美关系 新冷战 假朋友 结盟
下载PDF
翻译“假朋友”详论 被引量:7
3
作者 成昭伟 张思永 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 2011年第4期48-53,共6页
"假朋友"(False Friends)是一种语言负迁移现象,翻译中的"假朋友"即原语和译语中形同(似)义异的表达,它们貌合神离,似是而非,不但是翻译中的陷阱,也是外语学习中的盲区。国内外学者对"假朋友"现象多有提... "假朋友"(False Friends)是一种语言负迁移现象,翻译中的"假朋友"即原语和译语中形同(似)义异的表达,它们貌合神离,似是而非,不但是翻译中的陷阱,也是外语学习中的盲区。国内外学者对"假朋友"现象多有提及,只是较系统的研究尚不多见。着眼于我国的翻译教学实际,研究者有必要对此现象做更进一步的探讨。 展开更多
关键词 假朋友 形同义异 系统研究
下载PDF
貌合神离:英汉翻译“假朋友”现象例析 被引量:5
4
作者 文永超 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2014年第3期126-129,共4页
英汉语之间存在大量的伪对应结构,也就是"假朋友"结构。因其貌合神离的显著特点,很多译者陷入误区,错误地把两个语义不对等的结构对等起来,直接导致译文偏离原文。通过例证,从词、短语和句法结构三方面探讨英汉翻译中常见的&q... 英汉语之间存在大量的伪对应结构,也就是"假朋友"结构。因其貌合神离的显著特点,很多译者陷入误区,错误地把两个语义不对等的结构对等起来,直接导致译文偏离原文。通过例证,从词、短语和句法结构三方面探讨英汉翻译中常见的"假朋友"结构,期待译者在翻译实践中对此类现象予以更多关注。 展开更多
关键词 假朋友 对等语 英汉翻译
下载PDF
不要上假朋友的当 被引量:6
5
作者 伍铁平 《语文建设》 CSSCI 北大核心 1995年第12期33-34,共2页
不要上假朋友的当伍铁平“假朋友”(在外国语言学中通常借用法语fauxamis表示这一术语)指“两种语言中外形相同或相似但意义各殊的词”。钱钟书在《管链编》(中华书局,1979年)第一删第39页也谈到这种现象,他译为“... 不要上假朋友的当伍铁平“假朋友”(在外国语言学中通常借用法语fauxamis表示这一术语)指“两种语言中外形相同或相似但意义各殊的词”。钱钟书在《管链编》(中华书局,1979年)第一删第39页也谈到这种现象,他译为“伪友”。我们不妨举几个例子说明这种... 展开更多
关键词 假朋友 古汉语 自助餐 《现代汉语词典》 汉语汉字 日语 《新英汉词典》 《汉英词典》 假朋友 哺乳动物
下载PDF
英汉互译中的“假朋友”现象探析 被引量:7
6
作者 王晓辉 《中北大学学报(社会科学版)》 2012年第2期86-89,共4页
翻译中的"假朋友"现象是指在字面意义、语义结构上相似或相同,但含义却截然不同的词汇或表达方式。本文从翻译思维的活动过程、语际转换以及符号学翻译理论等角度对"假朋友"现象进行了解析,并从中西方思维差异和文... 翻译中的"假朋友"现象是指在字面意义、语义结构上相似或相同,但含义却截然不同的词汇或表达方式。本文从翻译思维的活动过程、语际转换以及符号学翻译理论等角度对"假朋友"现象进行了解析,并从中西方思维差异和文化差异两个方面分析了英汉互译中"假朋友"现象产生的原因,在此基础上进一步探讨了翻译者避免此类现象出现的方法。 展开更多
关键词 假朋友”现象 思维差异 文化差异
下载PDF
从英汉词义对等论翻译中的“假朋友”——由“床前明月光”说起 被引量:2
7
作者 陈福宇 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2008年第3期112-115,共4页
对唐诗《静夜思》中"床"的理解争议颇多,由此可究及英汉词汇意义的多种对等方式,"假朋友"则是其中之一。翻译中的"假朋友"可以划分为客观范畴与主观范畴;在客观意义的"假朋友"被译者慎避之后,... 对唐诗《静夜思》中"床"的理解争议颇多,由此可究及英汉词汇意义的多种对等方式,"假朋友"则是其中之一。翻译中的"假朋友"可以划分为客观范畴与主观范畴;在客观意义的"假朋友"被译者慎避之后,主观意义的"假朋友"则成为翻译的大敌,而相应的"隐性负效应"成为译者所要克服的难点。 展开更多
关键词 词义对等 翻译 假朋友
下载PDF
“假朋友”现象及其产生的原因 被引量:4
8
作者 徐澄 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2007年第3期104-105,共2页
“假朋友”现象存在于词汇、句子和非语言交际三个层面。产生“假朋友”的原因和社会文化背景包括:思维模式,习俗差异,成语典故,环境因素,同源诗和外来词等。
关键词 假朋友 非语言交际 原因 社会文化背景
下载PDF
小议翻译中的假朋友 被引量:2
9
作者 张思永 《英语研究》 2005年第2期52-58,共7页
翻译中假朋友的出现是由两种语言中存在"形同意异"的情况引起的,其主要表现为貌合神离、似是而非,是翻译中必须警惕的陷阱。假朋友可以表现在语言的各个方面,如词、词组、文化、使用频率等。另外,某些假朋友在一定的条件下可... 翻译中假朋友的出现是由两种语言中存在"形同意异"的情况引起的,其主要表现为貌合神离、似是而非,是翻译中必须警惕的陷阱。假朋友可以表现在语言的各个方面,如词、词组、文化、使用频率等。另外,某些假朋友在一定的条件下可以转变成真朋友。 展开更多
关键词 翻译 假朋友 形同意异
下载PDF
“假朋友”现象及对外语教学的启示 被引量:1
10
作者 马炜娜 《辽宁教育行政学院学报》 2008年第3期58-60,共3页
"假朋友"现象存在于词汇、句子和非语言交际三个层面。分析"假朋友"产生的原因,探讨避免或减少外语学习中"假朋友"的方法策略,对外语教学有着重要的意义。
关键词 假朋友 非语言交际 原因 外语教学
下载PDF
英汉翻译中警惕“假朋友” 被引量:4
11
作者 马泽玉 《南宁师范高等专科学校学报》 2008年第2期42-44,共3页
"假朋友",即源语和目的语中形式相同或相似而意义却完全不同的词、词组、成语及表达方式等,是翻译和理解中的一大陷阱,常造成翻译和理解上的困难和混淆。英语学习者需特别留意隐藏在词汇及习语、比喻和否定的表达方式等方面... "假朋友",即源语和目的语中形式相同或相似而意义却完全不同的词、词组、成语及表达方式等,是翻译和理解中的一大陷阱,常造成翻译和理解上的困难和混淆。英语学习者需特别留意隐藏在词汇及习语、比喻和否定的表达方式等方面的假朋友,翻译时多联系上下文进行思考,切忌望文生义,否则很容易造成翻译上的笑话。 展开更多
关键词 假朋友 词汇和习语 比喻 否定
下载PDF
《围城》翻译中由称谓文化差异造成的“假朋友”现象 被引量:1
12
作者 王爱玲 《边疆经济与文化》 2013年第10期156-157,共2页
称谓文化是一个社会文化和传统的体现。称谓语中"形同意异"的表达就会产生貌合神离的"假朋友"现象,这是翻译中的一大陷阱,也是外语学习中的一个盲区。本文通过研究《围城》中由称谓文化差异所造成的"假朋友&qu... 称谓文化是一个社会文化和传统的体现。称谓语中"形同意异"的表达就会产生貌合神离的"假朋友"现象,这是翻译中的一大陷阱,也是外语学习中的一个盲区。本文通过研究《围城》中由称谓文化差异所造成的"假朋友"的现象,来探讨其翻译的策略。 展开更多
关键词 围城 假朋友 称谓文化 翻译策略
下载PDF
论英汉翻译中的“假朋友”
13
作者 李佳瑜 《怀化学院学报》 2016年第6期110-112,共3页
"假朋友"一词源自法语"Faux Amis",在英汉翻译中,主要用来描述英汉两种语言表面意义相同,但实际意义却截然不同的翻译现象。搜集了大量英汉翻译中出现的"假朋友"的例子,从构词,短语和句法结构三个方面分... "假朋友"一词源自法语"Faux Amis",在英汉翻译中,主要用来描述英汉两种语言表面意义相同,但实际意义却截然不同的翻译现象。搜集了大量英汉翻译中出现的"假朋友"的例子,从构词,短语和句法结构三个方面分析了"假朋友"现象,并从译者语言能力的缺失,英汉思维方式和地域环境的差异等方面探讨了造成"假朋友"这一现象的原因,旨在找出有效避免英汉翻译中出现"假朋友"的方法。 展开更多
关键词 假朋友 英汉翻译 主要原因 解决方法
下载PDF
论汉语公示语英译中的假朋友现象
14
作者 陆五九 《新丝路(下旬)》 2017年第18期134-134,共1页
汉语公示语英译中存在的假朋友现象,误导观众,造成不良影响。因而,译者在汉语公示语翻译中,应该了解翻译的本质,从词语的指称意义和蕴含意义入手,使用地道、符合英语习惯的表达法,避免使用假朋友译文,以更好地服务对外交流。
关键词 汉语公示语英译 假朋友 指称意义 蕴含意义
下载PDF
英法文《莎乐美》中的“真朋友”和“假朋友”以及它们的词源 被引量:1
15
作者 李曦宁 王晓鹏 《黑龙江教育学院学报》 2011年第10期132-133,共2页
《莎乐美》是奥斯卡.王尔德的杰出作品之一,王尔德首先用法语写成这部一幕剧,然后又亲自把它译成了他的母语——英文,在这部作品的两种语言版本中我们可以通过比较发现很多语言学中的"真朋友"和"假朋友",因此,这部... 《莎乐美》是奥斯卡.王尔德的杰出作品之一,王尔德首先用法语写成这部一幕剧,然后又亲自把它译成了他的母语——英文,在这部作品的两种语言版本中我们可以通过比较发现很多语言学中的"真朋友"和"假朋友",因此,这部作品中的语言具有很大的分析价值。 展开更多
关键词 朋友 假朋友 词源 词根
下载PDF
解析语境与英汉翻译中的“假朋友” 被引量:4
16
作者 孙竹 《晋中学院学报》 2015年第4期111-113,共3页
"假朋友"是英汉翻译中的一个常见现象。它在形式上与译入语一样,但实际意义却大相径庭。引起"假朋友"的最主要原因是人们在翻译时常望文生义,忽略词语所在的语境。通过探究语境引起"假朋友"的原因及实例... "假朋友"是英汉翻译中的一个常见现象。它在形式上与译入语一样,但实际意义却大相径庭。引起"假朋友"的最主要原因是人们在翻译时常望文生义,忽略词语所在的语境。通过探究语境引起"假朋友"的原因及实例分析可以得知,语境对"假朋友"的影响颇大。在英汉翻译中,若要避免产生"假朋友"这样的误译,就必须重视语境。 展开更多
关键词 假朋友 语境 词语 英汉翻译
下载PDF
《茶经》典籍外译过程中“真假朋友”辨 被引量:2
17
作者 蒋莹 周文革 《衡阳师范学院学报》 2021年第2期102-108,共7页
翻译中的“假朋友”是指,源语和目的语中的一对词项,它们形式相同或非常相近,含义却不同,从而给翻译造成一定困难的特殊现象。以《茶经》英译本为研究对象,从词汇“假朋友”、习语“假朋友”和表达“假朋友”三个层面深入分析典籍外译... 翻译中的“假朋友”是指,源语和目的语中的一对词项,它们形式相同或非常相近,含义却不同,从而给翻译造成一定困难的特殊现象。以《茶经》英译本为研究对象,从词汇“假朋友”、习语“假朋友”和表达“假朋友”三个层面深入分析典籍外译过程中产生“假朋友”的原因,发现它主要与认知、理解及专业知识三个方面相关。要彻底解决这一问题,精通古典文学的汉语学者与精通外语翻译的译者应联手共译,分别处理好语内翻译和语际翻译,这才是做好典籍外译的最佳出路。 展开更多
关键词 典籍外译 《茶经》英译 假朋友 原因 最佳出路
下载PDF
浅谈翻译中的“假朋友” 被引量:3
18
作者 赵杨 《海外英语》 2012年第23期167-168,共2页
英语中存在着许许多多的"假朋友",初学者在翻译的时候很容易对原文进行肤浅的理解,做出错误的翻译。加强对英语理论的学习,提高自己的中英文水平、自身语言和文化修养和严谨的态度,翻译中对"假朋友"的错误翻译就可... 英语中存在着许许多多的"假朋友",初学者在翻译的时候很容易对原文进行肤浅的理解,做出错误的翻译。加强对英语理论的学习,提高自己的中英文水平、自身语言和文化修养和严谨的态度,翻译中对"假朋友"的错误翻译就可以避免。 展开更多
关键词 假朋友 分类 原因
下载PDF
解读英汉翻译中的“假朋友” 被引量:3
19
作者 姚围围 《海外英语》 2013年第5X期166-167,共2页
"假朋友",作为词汇学上的一个术语,指的是两种语言中字面意思相同而实际上的意思完全不同的词或表达方式。它们貌合神离,似是而非,不但是翻译中的陷阱,也是外语学习中的盲区,广大翻译工作者和英语学习者对此应引起高度警戒。... "假朋友",作为词汇学上的一个术语,指的是两种语言中字面意思相同而实际上的意思完全不同的词或表达方式。它们貌合神离,似是而非,不但是翻译中的陷阱,也是外语学习中的盲区,广大翻译工作者和英语学习者对此应引起高度警戒。该文主要探讨了"假朋友"产生的原因,并结合这些原因,提出了英汉翻译中的一些策略。 展开更多
关键词 假朋友 文化差异 英汉翻译
下载PDF
面向机器翻译的假朋友语义自动校对 被引量:7
20
作者 姜赢 李金威 +1 位作者 谢湘贵 朱玲萱 《电子设计工程》 2017年第11期22-26,共5页
对统计机器翻译的假朋友语义问题进行分析,力求提高假朋友翻译的准确率。提出基于XML规则的假朋友识别技术,在构建规则库基础上对现有机器翻译结果中涉及假朋友的错误翻译进行语义校对,并开发了相应的机器翻译软件实现自动校对。对4个... 对统计机器翻译的假朋友语义问题进行分析,力求提高假朋友翻译的准确率。提出基于XML规则的假朋友识别技术,在构建规则库基础上对现有机器翻译结果中涉及假朋友的错误翻译进行语义校对,并开发了相应的机器翻译软件实现自动校对。对4个主流在线机器翻译工具进行实验测试结果表明,该方法能大幅度提高中英假朋友的翻译准确率。基于规则的方法能对统计机器翻译在假朋友语义问题上提供有效补充,建议机器翻译工具在假朋友词典和规则方面进行改进。 展开更多
关键词 假朋友 机器翻译 语义校对 XML
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部