翻译偏离通常源于语言的文化差异、译者的识解能力和方式的局限。兰盖克(Langacker)2019年最新提出的识解理论五维度,为认识The Sound and the Fury四个汉译本中的认知偏离现象提供了理论支撑。这些汉译本中的偏离现象虽遵循认知规律,...翻译偏离通常源于语言的文化差异、译者的识解能力和方式的局限。兰盖克(Langacker)2019年最新提出的识解理论五维度,为认识The Sound and the Fury四个汉译本中的认知偏离现象提供了理论支撑。这些汉译本中的偏离现象虽遵循认知规律,但深层原因主要涉及译者的视角差异、场景选择、信息突显、动态性表达及想象性再现等多个层面。在语言认知加工过程中,译者的认知框架和识解方式,以及他们与源语文本、作者和读者之间的认知互动对意义的动态构建会产生显著的影响和制约。展开更多
关于语体(style),众说纷纭,其中有一种说法,即就是“语体是对常规的偏离”(Style is deviation from the norm)。这种说法很流行,一个重要的原因是,它可以描绘、解释许多语言现象,特别是文学语言中的一些现象。传统上人们往往重视文学...关于语体(style),众说纷纭,其中有一种说法,即就是“语体是对常规的偏离”(Style is deviation from the norm)。这种说法很流行,一个重要的原因是,它可以描绘、解释许多语言现象,特别是文学语言中的一些现象。传统上人们往往重视文学语言的研究,重视对著名作家的语言分析,忽视对其他语体的研究。 然而,如果我们仔细想想,就会发现,偏离说也有难圆其说的地方,具体表现在以下几个方面。 1.常规(norm)和偏离(deviation)都难以确定 首先,常规难以确定,判断一个语言现象是不是偏离,首先得确定有关的常规。然而,常规怎样确定?事实上,在质与量方面,常规都是非常难定的,我们不可能、也没有时间对常规的方方面面进行统计。即使语法方面的常规相对来说较容易确定,但我们也不能忘记有这种情况:一个语言现象语法上是对的(合乎常规),但在另一语言层次上却是偏离现象,如下面对话:展开更多
文摘翻译偏离通常源于语言的文化差异、译者的识解能力和方式的局限。兰盖克(Langacker)2019年最新提出的识解理论五维度,为认识The Sound and the Fury四个汉译本中的认知偏离现象提供了理论支撑。这些汉译本中的偏离现象虽遵循认知规律,但深层原因主要涉及译者的视角差异、场景选择、信息突显、动态性表达及想象性再现等多个层面。在语言认知加工过程中,译者的认知框架和识解方式,以及他们与源语文本、作者和读者之间的认知互动对意义的动态构建会产生显著的影响和制约。
文摘关于语体(style),众说纷纭,其中有一种说法,即就是“语体是对常规的偏离”(Style is deviation from the norm)。这种说法很流行,一个重要的原因是,它可以描绘、解释许多语言现象,特别是文学语言中的一些现象。传统上人们往往重视文学语言的研究,重视对著名作家的语言分析,忽视对其他语体的研究。 然而,如果我们仔细想想,就会发现,偏离说也有难圆其说的地方,具体表现在以下几个方面。 1.常规(norm)和偏离(deviation)都难以确定 首先,常规难以确定,判断一个语言现象是不是偏离,首先得确定有关的常规。然而,常规怎样确定?事实上,在质与量方面,常规都是非常难定的,我们不可能、也没有时间对常规的方方面面进行统计。即使语法方面的常规相对来说较容易确定,但我们也不能忘记有这种情况:一个语言现象语法上是对的(合乎常规),但在另一语言层次上却是偏离现象,如下面对话: