期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉英交替传译中停顿原因的文本分析
1
作者 蔡玥琳 《开封教育学院学报》 2015年第11期48-49,共2页
选择南京大学在职翻译硕士二年级学生为受试,借助New Class系统和Sit Man23听写软件,分析模拟交替传译的译文,探究口译中停顿现象产生的原因。对比原文和译文发现,引起停顿现象的原因多样,大致可以分成两类:表达前,思考过程中产生的停... 选择南京大学在职翻译硕士二年级学生为受试,借助New Class系统和Sit Man23听写软件,分析模拟交替传译的译文,探究口译中停顿现象产生的原因。对比原文和译文发现,引起停顿现象的原因多样,大致可以分成两类:表达前,思考过程中产生的停顿现象,多出现在句首或从句开头;表达过程中产生的停顿现象,如犹豫、重复、替代、改述和错误启动引起的停顿。同时,建议译员提高英语表达能力,深入理解汉英双语在句法结构方面的差异,以提高口译质量。 展开更多
关键词 汉英交替传译 停顿原因 文本分析
下载PDF
汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究——以国际会议职业口译受训译员为例 被引量:47
2
作者 徐海铭 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2010年第1期64-71,共8页
口译产出过程中的停顿现象与译员的即时认知加工和策略使用高度关联。那么在实际口译活动中,译员的停顿有何特征?是否的确由上述原因导致停顿?哪些因素更容易导致停顿?本研究力图以实证方法回答这些问题。本研究采用cooleditpro.(2.0)软... 口译产出过程中的停顿现象与译员的即时认知加工和策略使用高度关联。那么在实际口译活动中,译员的停顿有何特征?是否的确由上述原因导致停顿?哪些因素更容易导致停顿?本研究力图以实证方法回答这些问题。本研究采用cooleditpro.(2.0)软件,对5名国际会议职业口译受训译员的口译产出样本做停顿分析,然后结合使用"有提示回忆"调查工具采集到的数据,分析导致受训译员停顿的原因及停顿类型,在此基础之上,统计不同类型的停顿时长和停顿频数。研究结果表明:口译中的停顿较多地是因为译员整理信息内容、修正自己的产出和为了优化产出而使用策略导致的。其中因寻找笔记内容导致的停顿频数最高,因提取表达而导致的停顿时间最长。此外,分析表明,口译停顿的时长大大超出二语口语的停顿时长。本研究对口译教学和训练有一定的启发意义。 展开更多
关键词 交替传译活动 口译停顿 停顿类型 停顿时长 停顿原因 有提示回忆
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部