期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
汉英交替传译中停顿原因的文本分析
1
作者
蔡玥琳
《开封教育学院学报》
2015年第11期48-49,共2页
选择南京大学在职翻译硕士二年级学生为受试,借助New Class系统和Sit Man23听写软件,分析模拟交替传译的译文,探究口译中停顿现象产生的原因。对比原文和译文发现,引起停顿现象的原因多样,大致可以分成两类:表达前,思考过程中产生的停...
选择南京大学在职翻译硕士二年级学生为受试,借助New Class系统和Sit Man23听写软件,分析模拟交替传译的译文,探究口译中停顿现象产生的原因。对比原文和译文发现,引起停顿现象的原因多样,大致可以分成两类:表达前,思考过程中产生的停顿现象,多出现在句首或从句开头;表达过程中产生的停顿现象,如犹豫、重复、替代、改述和错误启动引起的停顿。同时,建议译员提高英语表达能力,深入理解汉英双语在句法结构方面的差异,以提高口译质量。
展开更多
关键词
汉英交替传译
停顿原因
文本分析
下载PDF
职称材料
汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究——以国际会议职业口译受训译员为例
被引量:
47
2
作者
徐海铭
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2010年第1期64-71,共8页
口译产出过程中的停顿现象与译员的即时认知加工和策略使用高度关联。那么在实际口译活动中,译员的停顿有何特征?是否的确由上述原因导致停顿?哪些因素更容易导致停顿?本研究力图以实证方法回答这些问题。本研究采用cooleditpro.(2.0)软...
口译产出过程中的停顿现象与译员的即时认知加工和策略使用高度关联。那么在实际口译活动中,译员的停顿有何特征?是否的确由上述原因导致停顿?哪些因素更容易导致停顿?本研究力图以实证方法回答这些问题。本研究采用cooleditpro.(2.0)软件,对5名国际会议职业口译受训译员的口译产出样本做停顿分析,然后结合使用"有提示回忆"调查工具采集到的数据,分析导致受训译员停顿的原因及停顿类型,在此基础之上,统计不同类型的停顿时长和停顿频数。研究结果表明:口译中的停顿较多地是因为译员整理信息内容、修正自己的产出和为了优化产出而使用策略导致的。其中因寻找笔记内容导致的停顿频数最高,因提取表达而导致的停顿时间最长。此外,分析表明,口译停顿的时长大大超出二语口语的停顿时长。本研究对口译教学和训练有一定的启发意义。
展开更多
关键词
交替传译活动
口译
停顿
停顿
类型
停顿
时长
停顿原因
有提示回忆
下载PDF
职称材料
题名
汉英交替传译中停顿原因的文本分析
1
作者
蔡玥琳
机构
苏州市职业大学
出处
《开封教育学院学报》
2015年第11期48-49,共2页
基金
校级课题青年基金"英语口译中的非流利现象研究"(课题编号:2012SZDQ26)
文摘
选择南京大学在职翻译硕士二年级学生为受试,借助New Class系统和Sit Man23听写软件,分析模拟交替传译的译文,探究口译中停顿现象产生的原因。对比原文和译文发现,引起停顿现象的原因多样,大致可以分成两类:表达前,思考过程中产生的停顿现象,多出现在句首或从句开头;表达过程中产生的停顿现象,如犹豫、重复、替代、改述和错误启动引起的停顿。同时,建议译员提高英语表达能力,深入理解汉英双语在句法结构方面的差异,以提高口译质量。
关键词
汉英交替传译
停顿原因
文本分析
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究——以国际会议职业口译受训译员为例
被引量:
47
2
作者
徐海铭
机构
上海外国语大学英语学院
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2010年第1期64-71,共8页
基金
笔者博士后研究(2005-2007)项目的一部分
上海外国语大学社科基金项目"国际会议口译受训译员的口译能力和口译策略发展路径跟踪研究"资助(No.KX171034)
文摘
口译产出过程中的停顿现象与译员的即时认知加工和策略使用高度关联。那么在实际口译活动中,译员的停顿有何特征?是否的确由上述原因导致停顿?哪些因素更容易导致停顿?本研究力图以实证方法回答这些问题。本研究采用cooleditpro.(2.0)软件,对5名国际会议职业口译受训译员的口译产出样本做停顿分析,然后结合使用"有提示回忆"调查工具采集到的数据,分析导致受训译员停顿的原因及停顿类型,在此基础之上,统计不同类型的停顿时长和停顿频数。研究结果表明:口译中的停顿较多地是因为译员整理信息内容、修正自己的产出和为了优化产出而使用策略导致的。其中因寻找笔记内容导致的停顿频数最高,因提取表达而导致的停顿时间最长。此外,分析表明,口译停顿的时长大大超出二语口语的停顿时长。本研究对口译教学和训练有一定的启发意义。
关键词
交替传译活动
口译
停顿
停顿
类型
停顿
时长
停顿原因
有提示回忆
Keywords
consecutive interpreting
pauses in interpreting
types of pauses
lengths of pause
motivations for pausing
stimulated recall protocol
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
汉英交替传译中停顿原因的文本分析
蔡玥琳
《开封教育学院学报》
2015
0
下载PDF
职称材料
2
汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究——以国际会议职业口译受训译员为例
徐海铭
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2010
47
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部