期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
6
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
美国汉学家傅汉思先生的古诗研究
被引量:
4
1
作者
宋燕鹏
王立
《中国韵文学刊》
2013年第3期8-15,共8页
傅汉思先生是上世纪美国著名的中国古诗研究专家,他知识广博,中西兼通,旁征博引。他在中国古诗研究中经常运用量化统计的方法以取得结论,并且强调文学的艺术性特征,都是值得重视的。尤其是把母题原型这一西方古典和罗曼语文学概念引入...
傅汉思先生是上世纪美国著名的中国古诗研究专家,他知识广博,中西兼通,旁征博引。他在中国古诗研究中经常运用量化统计的方法以取得结论,并且强调文学的艺术性特征,都是值得重视的。尤其是把母题原型这一西方古典和罗曼语文学概念引入汉学研究,是他对中国古诗研究的特殊贡献。他所开辟的这种中西古典文学的沟通研究对当代西方汉学的影响是深刻的,对中国学者也是富有启发意义的。他对曹植和蔡琰诗歌的研究,在某种程度上代表了北美学界在这两个问题上的最高水准。
展开更多
关键词
傅汉思
古诗研究
中西沟通
下载PDF
职称材料
张充和/傅汉思、孙大雨英译《书谱》比较——以汉籍外译策略与意识形态的关系为中心
被引量:
8
2
作者
胡志国
廖志勤
《语言与翻译》
2013年第3期51-54,92,共5页
文章比较唐代孙过庭书法理论名著《书谱》的孙大雨译本与张充和、傅汉思合译本,发现具有完全中国文化背景的孙大雨因个人的诗性偏好而强调语言优美,但对语义客观性关注不够;张、傅译本则因为汉学背景和美国书法教学的需要,追求客观地传...
文章比较唐代孙过庭书法理论名著《书谱》的孙大雨译本与张充和、傅汉思合译本,发现具有完全中国文化背景的孙大雨因个人的诗性偏好而强调语言优美,但对语义客观性关注不够;张、傅译本则因为汉学背景和美国书法教学的需要,追求客观地传达知识,多用异化译法,体例完备,风格整饬。这个例子说明,翻译策略和译者的意识形态倾向不是一一对应的。认识到这一点有利于在汉籍外译工作中与西方译者建立相互信任的合作关系。
展开更多
关键词
《书谱》翻译
张充和
傅汉思
孙大雨
翻译策略
下载PDF
职称材料
汉学家傅汉思的汉诗英译方法研究
被引量:
1
3
作者
周忠浩
《华文文学》
2021年第2期99-106,共8页
德裔美籍汉学家傅汉思在国外的中国古典文学研究领域有开创性贡献,这主要体现在其将德国古典语文传统和英美新批评细读方法运用到中国古典诗歌的阐释和批评中。这些方法也见于其诗歌翻译中。在《梅花与宫闱佳丽》一书中,他通过注释、解...
德裔美籍汉学家傅汉思在国外的中国古典文学研究领域有开创性贡献,这主要体现在其将德国古典语文传统和英美新批评细读方法运用到中国古典诗歌的阐释和批评中。这些方法也见于其诗歌翻译中。在《梅花与宫闱佳丽》一书中,他通过注释、解读、附录等形式为译诗构建了丰富的语境;他立足文本,用细读法分析诗歌的结构特点、意象的象征意义和相互关系;翻译时则着力保留原文的语言形式和意象,再现汉语诗歌的文学性。该书中蕴涵的诗歌翻译思想对我国古诗外译有一定的借鉴价值。
展开更多
关键词
傅汉思
诗歌翻译
厚重翻译
新批评
直译
下载PDF
职称材料
张充和与傅汉思《书谱》英译本中深度翻译的应用
被引量:
2
4
作者
李梦琪
《现代语文(下旬.语言研究)》
2016年第11期125-127,共3页
深度翻译理论提倡用注释、评注、序言等方法对原文本进行深度阐释,以补偿翻译过程中的文化损失,确保源语文化传达的完整性,可以使目的语读者尊重并深入理解源语文化。唐代孙过庭所撰《书谱》是中国书法史上的一部书论经典,张充和、傅汉...
深度翻译理论提倡用注释、评注、序言等方法对原文本进行深度阐释,以补偿翻译过程中的文化损失,确保源语文化传达的完整性,可以使目的语读者尊重并深入理解源语文化。唐代孙过庭所撰《书谱》是中国书法史上的一部书论经典,张充和、傅汉思的《书谱》英译本中大量使用了注释,是对深度翻译理论的充分应用。
展开更多
关键词
张充和
傅汉思
《书谱》
深度翻译
下载PDF
职称材料
论汉学家傅汉思乐府诗研究的特色及贡献
5
作者
朱怡雯
《乐府学》
2020年第1期315-326,共12页
北美汉学家傅汉思(Hans H.Frankel)在域外乐府诗研究中具有重要贡献。傅汉思翻译了两汉魏晋南北朝的乐府叙事长诗,参与讨论了《孔雀东南飞》的创作时间、蔡琰《悲愤诗》二首及《胡笳十八拍》的作者情况等乐府研究领域悬而未决的问题,谈...
北美汉学家傅汉思(Hans H.Frankel)在域外乐府诗研究中具有重要贡献。傅汉思翻译了两汉魏晋南北朝的乐府叙事长诗,参与讨论了《孔雀东南飞》的创作时间、蔡琰《悲愤诗》二首及《胡笳十八拍》的作者情况等乐府研究领域悬而未决的问题,谈乐府诗的“口头性”特点,首次将帕里-洛德理论运用在乐府诗的分析中。他善于打破常规思维,对乐府诗进行重新分类,并将西方诗歌研究与乐府诗研究相结合进行比较、阐释,将乐府诗推向了世界文学的殿堂,促进了域外乐府研究。
展开更多
关键词
傅汉思
乐府诗
域外乐府诗研究
原文传递
我们为什么喜欢古典范儿
6
作者
陈艳涛
《时代邮刊》
2017年第11期50-50,共1页
作家林语堂称《浮生六记》里的芸娘是'中国文学及中国历史上一个最可爱的女人'。'你想谁不愿意和她夫妇,背着翁姑,偷往太湖,看她观玩洋洋万顷的湖水,而叹天地之宽,或者同她在万年桥去赏月?而且假使她生在英国,谁不愿意陪她...
作家林语堂称《浮生六记》里的芸娘是'中国文学及中国历史上一个最可爱的女人'。'你想谁不愿意和她夫妇,背着翁姑,偷往太湖,看她观玩洋洋万顷的湖水,而叹天地之宽,或者同她在万年桥去赏月?而且假使她生在英国,谁不愿意陪她去参观伦敦博物院,看她狂喜坠泪玩摩中世纪的彩金钞本?'芸娘的这种'可爱'。
展开更多
关键词
大家闺秀
四姐妹
傅汉思
原文传递
题名
美国汉学家傅汉思先生的古诗研究
被引量:
4
1
作者
宋燕鹏
王立
机构
首都师范大学历史学院
马来亚大学中文系
出处
《中国韵文学刊》
2013年第3期8-15,共8页
文摘
傅汉思先生是上世纪美国著名的中国古诗研究专家,他知识广博,中西兼通,旁征博引。他在中国古诗研究中经常运用量化统计的方法以取得结论,并且强调文学的艺术性特征,都是值得重视的。尤其是把母题原型这一西方古典和罗曼语文学概念引入汉学研究,是他对中国古诗研究的特殊贡献。他所开辟的这种中西古典文学的沟通研究对当代西方汉学的影响是深刻的,对中国学者也是富有启发意义的。他对曹植和蔡琰诗歌的研究,在某种程度上代表了北美学界在这两个问题上的最高水准。
关键词
傅汉思
古诗研究
中西沟通
分类号
I207.22 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
张充和/傅汉思、孙大雨英译《书谱》比较——以汉籍外译策略与意识形态的关系为中心
被引量:
8
2
作者
胡志国
廖志勤
机构
西南科技大学外国语学院
出处
《语言与翻译》
2013年第3期51-54,92,共5页
基金
教育部人文社会科学研究规划基金项目"基于国学经典的英语专业翻译教学理论重构研究"(10YJA740057)
文摘
文章比较唐代孙过庭书法理论名著《书谱》的孙大雨译本与张充和、傅汉思合译本,发现具有完全中国文化背景的孙大雨因个人的诗性偏好而强调语言优美,但对语义客观性关注不够;张、傅译本则因为汉学背景和美国书法教学的需要,追求客观地传达知识,多用异化译法,体例完备,风格整饬。这个例子说明,翻译策略和译者的意识形态倾向不是一一对应的。认识到这一点有利于在汉籍外译工作中与西方译者建立相互信任的合作关系。
关键词
《书谱》翻译
张充和
傅汉思
孙大雨
翻译策略
Keywords
Treatise on Calligraphy
Chang Ch'ung-ho and H. Frankel
Sun Dayu
translation strategy
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
汉学家傅汉思的汉诗英译方法研究
被引量:
1
3
作者
周忠浩
机构
南京大学
江苏开放大学
出处
《华文文学》
2021年第2期99-106,共8页
文摘
德裔美籍汉学家傅汉思在国外的中国古典文学研究领域有开创性贡献,这主要体现在其将德国古典语文传统和英美新批评细读方法运用到中国古典诗歌的阐释和批评中。这些方法也见于其诗歌翻译中。在《梅花与宫闱佳丽》一书中,他通过注释、解读、附录等形式为译诗构建了丰富的语境;他立足文本,用细读法分析诗歌的结构特点、意象的象征意义和相互关系;翻译时则着力保留原文的语言形式和意象,再现汉语诗歌的文学性。该书中蕴涵的诗歌翻译思想对我国古诗外译有一定的借鉴价值。
关键词
傅汉思
诗歌翻译
厚重翻译
新批评
直译
Keywords
Hans Hermann Frankel
translation of poetry
heavy translation
New Criticism
Literal translation
分类号
I04 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
张充和与傅汉思《书谱》英译本中深度翻译的应用
被引量:
2
4
作者
李梦琪
机构
西安外国语大学研究生院
出处
《现代语文(下旬.语言研究)》
2016年第11期125-127,共3页
文摘
深度翻译理论提倡用注释、评注、序言等方法对原文本进行深度阐释,以补偿翻译过程中的文化损失,确保源语文化传达的完整性,可以使目的语读者尊重并深入理解源语文化。唐代孙过庭所撰《书谱》是中国书法史上的一部书论经典,张充和、傅汉思的《书谱》英译本中大量使用了注释,是对深度翻译理论的充分应用。
关键词
张充和
傅汉思
《书谱》
深度翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
论汉学家傅汉思乐府诗研究的特色及贡献
5
作者
朱怡雯
机构
扬州大学
出处
《乐府学》
2020年第1期315-326,共12页
基金
国家社科基金项目“音乐雅俗流变与中唐诗歌研究”(项目编号:14BZW177)阶段性成果。
文摘
北美汉学家傅汉思(Hans H.Frankel)在域外乐府诗研究中具有重要贡献。傅汉思翻译了两汉魏晋南北朝的乐府叙事长诗,参与讨论了《孔雀东南飞》的创作时间、蔡琰《悲愤诗》二首及《胡笳十八拍》的作者情况等乐府研究领域悬而未决的问题,谈乐府诗的“口头性”特点,首次将帕里-洛德理论运用在乐府诗的分析中。他善于打破常规思维,对乐府诗进行重新分类,并将西方诗歌研究与乐府诗研究相结合进行比较、阐释,将乐府诗推向了世界文学的殿堂,促进了域外乐府研究。
关键词
傅汉思
乐府诗
域外乐府诗研究
分类号
I20 [文学—中国文学]
原文传递
题名
我们为什么喜欢古典范儿
6
作者
陈艳涛
出处
《时代邮刊》
2017年第11期50-50,共1页
文摘
作家林语堂称《浮生六记》里的芸娘是'中国文学及中国历史上一个最可爱的女人'。'你想谁不愿意和她夫妇,背着翁姑,偷往太湖,看她观玩洋洋万顷的湖水,而叹天地之宽,或者同她在万年桥去赏月?而且假使她生在英国,谁不愿意陪她去参观伦敦博物院,看她狂喜坠泪玩摩中世纪的彩金钞本?'芸娘的这种'可爱'。
关键词
大家闺秀
四姐妹
傅汉思
分类号
I206.2 [文学—中国文学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
美国汉学家傅汉思先生的古诗研究
宋燕鹏
王立
《中国韵文学刊》
2013
4
下载PDF
职称材料
2
张充和/傅汉思、孙大雨英译《书谱》比较——以汉籍外译策略与意识形态的关系为中心
胡志国
廖志勤
《语言与翻译》
2013
8
下载PDF
职称材料
3
汉学家傅汉思的汉诗英译方法研究
周忠浩
《华文文学》
2021
1
下载PDF
职称材料
4
张充和与傅汉思《书谱》英译本中深度翻译的应用
李梦琪
《现代语文(下旬.语言研究)》
2016
2
下载PDF
职称材料
5
论汉学家傅汉思乐府诗研究的特色及贡献
朱怡雯
《乐府学》
2020
0
原文传递
6
我们为什么喜欢古典范儿
陈艳涛
《时代邮刊》
2017
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部