1
|
傅译本《约翰·克利斯朵夫》的生态翻译学思想探论 |
董亭亭
|
《江苏理工学院学报》
|
2023 |
0 |
|
2
|
从傅译副文本看傅雷的翻译观和读者观 |
修文乔
|
《广东外语外贸大学学报》
|
2008 |
21
|
|
3
|
论翻译文学的发生——以傅译《约翰·克利斯朵夫》为例 |
杨维春
|
《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2017 |
1
|
|
4
|
傅译实践之“化”浅论——以傅译《搅水女人》为例 |
李丹丹
|
《社科纵横》
|
2016 |
0 |
|
5
|
莎士比亚戏剧翻译研究的当代回响——“‘莎士比亚诗剧在中国’学术研讨会暨‘傅译莎士比亚’对谈会”综述 |
李鑫
|
《天府新论》
|
2020 |
0 |
|
6
|
从《搅水女人》看傅译特色 |
李丹丹
|
《江苏外语教学研究》
|
2014 |
0 |
|
7
|
多元系统理论下《飘》译本的对比分析 |
徐黄丽
邓梅
|
《牡丹江大学学报》
|
2009 |
1
|
|
8
|
多元系统理论下《飘》译本的对比分析 |
徐黄丽
孙慧敏
|
《汉口学院学报》
|
2013 |
0 |
|
9
|
从勒菲弗尔的重写理论看傅东华对《飘》的译介 |
唐萍
|
《现代语文(上旬.文学研究)》
|
2007 |
1
|
|
10
|
巴尔扎克《幻灭》傅雷译本之“声音美”刍议 |
赵忻
刘春燕
|
《黑河学院学报》
|
2021 |
0 |
|
11
|
在翻译中再现莎士比亚戏剧的语言艺术——以《罗密欧与朱丽叶》的傅光明新译为例 |
熊辉
|
《天津外国语大学学报》
|
2021 |
1
|
|
12
|
论傅译莎士比亚的伴随文本 |
熊辉
|
《东吴学术》
|
2023 |
0 |
|
13
|
傅雷译作的文化意义 |
许钧
|
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
|
2011 |
5
|
|
14
|
还原莎士比亚戏剧的宗教文化色彩——以傅光明翻译的《罗密欧与朱丽叶》为例 |
熊辉
|
《天水师范学院学报》
|
2018 |
1
|
|