以自建的英国、美国、印度和新加坡四国英文媒体(以下简称“英美印新英文媒体”)有关“人类命运共同体”的新闻报道语料库为基础,采用基于语料库的批评话语分析方法,分析“人类命运共同体”英译在英美印新英文媒体的传播与接受效果。研...以自建的英国、美国、印度和新加坡四国英文媒体(以下简称“英美印新英文媒体”)有关“人类命运共同体”的新闻报道语料库为基础,采用基于语料库的批评话语分析方法,分析“人类命运共同体”英译在英美印新英文媒体的传播与接受效果。研究发现,“人类命运共同体”理念在英美印新英文媒体中得到了广泛关注,其最新译名“community with a shared future for mankind”的使用频率愈来愈高,有取代其他译名的趋势。但由于受意识形态偏见和地缘政治等因素的影响,“人类命运共同体”理念在英美印新英文媒体中的接受情况还存在一定差距。为此,建议优化中国特色外交话语国际传播策略,希冀为“人类命运共同体”理念更好地“走出去”贡献力量。展开更多
文摘以自建的英国、美国、印度和新加坡四国英文媒体(以下简称“英美印新英文媒体”)有关“人类命运共同体”的新闻报道语料库为基础,采用基于语料库的批评话语分析方法,分析“人类命运共同体”英译在英美印新英文媒体的传播与接受效果。研究发现,“人类命运共同体”理念在英美印新英文媒体中得到了广泛关注,其最新译名“community with a shared future for mankind”的使用频率愈来愈高,有取代其他译名的趋势。但由于受意识形态偏见和地缘政治等因素的影响,“人类命运共同体”理念在英美印新英文媒体中的接受情况还存在一定差距。为此,建议优化中国特色外交话语国际传播策略,希冀为“人类命运共同体”理念更好地“走出去”贡献力量。