期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
古代维吾尔翻译家僧古萨里的译作及其影响 被引量:1
1
作者 木沙江.艾力 《喀什大学学报》 2017年第2期52-54,共3页
僧古萨里·都统(胜光法师)是我国古代著名的维吾尔族佛教翻译家、文学家。论文简要介绍该翻译家的译作,着重阐述他的翻译著作对古代维吾尔思想文化、语言文学、文字和宗教信仰方面的影响。
关键词 僧古萨里 译作 影响
下载PDF
僧古·萨里《金光明经》翻译方法谈 被引量:1
2
作者 买提热依木.沙依提 《民族翻译》 2011年第3期7-11,共5页
翻译这一古老的双语活动对人类历史文化有着深远的影响。本文梳理了僧古·萨里《金光明经》回鹘文译本中的几种翻译方法和翻译技巧,并对语言翻译的古今特点进行了简要对比,以期对古代突厥语族语言翻译学研究以及当代双语活动研究有... 翻译这一古老的双语活动对人类历史文化有着深远的影响。本文梳理了僧古·萨里《金光明经》回鹘文译本中的几种翻译方法和翻译技巧,并对语言翻译的古今特点进行了简要对比,以期对古代突厥语族语言翻译学研究以及当代双语活动研究有所帮助。 展开更多
关键词 ·萨里 回鹘文 《金光明经》 翻译技巧
下载PDF
试论粟特字母的传播与回鹘文的创制 被引量:1
3
作者 王叔凯 《敦煌学辑刊》 1982年第1期117-122,共6页
古代维吾尔人(回鹘人)采用粟特(又作窣利)字母拼写突厥回鹘语的文字,被称之为回鹘文。在十世纪时,别失八里人僧古萨里用回鹘文翻译了《玄奘传》和一些佛教经典’一○六九年,八拉沙衮人优素夫·哈斯·哈吉甫用回鹘文写成了著名... 古代维吾尔人(回鹘人)采用粟特(又作窣利)字母拼写突厥回鹘语的文字,被称之为回鹘文。在十世纪时,别失八里人僧古萨里用回鹘文翻译了《玄奘传》和一些佛教经典’一○六九年,八拉沙衮人优素夫·哈斯·哈吉甫用回鹘文写成了著名的长诗《福乐智慧》;直到十五、十六世纪的《高昌馆来文》,即吐鲁番致明朝中央政府的文书,都是用回鹘文书写的。清朝康熙二十六年,在甘肃。 展开更多
关键词 回鹘文 僧古萨里 粟特 八拉沙衮 突厥语 别失八里 突厥人 高昌馆 佛教经典 窣利
下载PDF
回鹘文《金光明经》第四卷第六品研究 被引量:1
4
作者 张铁山 《喀什师范学院学报》 北大核心 1990年第1期68-76,共9页
回鹘文《金光明经》是一部译自汉文的佛教著作。它与回鹘文《弥勒会见记》、《大唐大慈恩寺三藏法师传》并称三大回鹘文佛教译著,对我们研究古代维吾尔族的语言、文字、宗教等具有极为重要的意义。该文是回鹘文《金光明经》第四卷第六... 回鹘文《金光明经》是一部译自汉文的佛教著作。它与回鹘文《弥勒会见记》、《大唐大慈恩寺三藏法师传》并称三大回鹘文佛教译著,对我们研究古代维吾尔族的语言、文字、宗教等具有极为重要的意义。该文是回鹘文《金光明经》第四卷第六品的拉丁字母转写、汉译文和注释。 展开更多
关键词 回鹘文 金光明 僧古萨里 卷第 三藏法师 大梵天 不退转 陀罗尼 佛教典籍 善住
下载PDF
试论回鹘文《金光明经》中专有名词的翻译方法
5
作者 陈明 《伊犁师范学院学报(社会科学版)》 2016年第2期115-117,133,共4页
《金光明经》中存在大量的专有名词,从该佛经的回鹘文译本出发,从具体翻译实践中归纳总结出专有名词的翻译方法,主要包括音译法、直译法、音译直译重复法和意译法等。通过分析这些专有名词的翻译方法,希望对完善回鹘语的翻译方法理论的... 《金光明经》中存在大量的专有名词,从该佛经的回鹘文译本出发,从具体翻译实践中归纳总结出专有名词的翻译方法,主要包括音译法、直译法、音译直译重复法和意译法等。通过分析这些专有名词的翻译方法,希望对完善回鹘语的翻译方法理论的研究有所补充和借鉴。 展开更多
关键词 僧古萨里 金光明经 专有名词 翻译方法
下载PDF
回鹘文《玄奘传》第十章七叶释读 被引量:4
6
作者 洪勇明 《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第5期140-148,共9页
从回鹘文《玄奘传》译文看,僧古萨里的翻译水平相当高,词汇丰富多样,语法规范完善。译文主要以意译为主,同时对部分内容进行删繁就简,使得译文行文流畅、言简意赅。
关键词 玄奘传 僧古萨里 翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部