-
题名理雅各中国典籍翻译:基督教情结与中西宗教比较研究
被引量:3
- 1
-
-
作者
李玉良
-
机构
青岛科技大学外国语学学院
-
出处
《国际汉学》
CSSCI
2017年第1期89-97,共9页
-
基金
2013年国家社科基金项目"儒家经典翻译传播与国家文化软实力建设研究"(项目编号:13BYY036)的阶段性研究成果之一
-
文摘
以1876年回到牛津大学任首席汉学教授为界,可以把理雅各的中国典籍翻译生涯划分为两个时期。前期,理雅各在儒家十经~①的翻译中植入"God",编织中国古代宗教多神等级体系,流露出求证"上帝"普遍存在、贬低儒教的意识,以及基督教至上的优越感。后期,理雅各受比较宗教学家麦克斯·缪勒的影响,欲通过《中国圣书》的编译呈现中国古代本土宗教的特色和原貌,表现出宗教比较的倾向。由于其基督教至上的宗教观始终没有改变,因此《中国圣书》中所呈现的"中国古代宗教"的"原貌"是扭曲的。所以,理雅各虽然向西方传递了中国文化,但是其对西方宗教哲学界也意味着误导。这折射出,实际上翻译总是在暗中改写着人类宗教思想史。
-
关键词
理雅各
经典翻译
宗教情结
儒学基督教化
宗教比较
-
Keywords
James Legge
translation of the Classics
religious complex
Christianization of Confucianism
comparison of religions
-
分类号
B978
[哲学宗教—宗教学]
-