期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
理学视角下儒家概念“仁”的英译
1
作者
张帆
《海外英语》
2024年第20期1-3,7,共4页
儒家概念“仁”的内涵在儒学发展的过程中不断流变,宋明理学中的“仁”相较于早期儒家已经变得本体化和形上化,因此原先用来英译早期儒家概念“仁”的译词已经不再适用,无法较好地涵盖“仁”在理学中的内涵。对理学概念“仁”的英译考...
儒家概念“仁”的内涵在儒学发展的过程中不断流变,宋明理学中的“仁”相较于早期儒家已经变得本体化和形上化,因此原先用来英译早期儒家概念“仁”的译词已经不再适用,无法较好地涵盖“仁”在理学中的内涵。对理学概念“仁”的英译考察为中国思想典籍的英译提供了启示,即对中国古代哲学关键词的翻译一定要注重其含义的衍生流变,细致分析关键词在思想脉络中的定位,否则就有可能出现偏差,将某个关键词在其特定思想背景下的译词不加分别地套用到其他思想背景下,而不清楚该关键词的概念内涵实际上已经发生了改变。
展开更多
关键词
仁
理学
儒家概念
英译
下载PDF
职称材料
儒家概念词的词义变迁与英译
2
作者
张继文
《作家》
北大核心
2009年第8期181-182,共2页
儒家概念词反映了儒家思想的核心内容,对其含义的正确解读是正确传译儒家思想的关键。本文由"仁"字英译入手,探讨了儒家概念词词义的变化及儒家概念词的翻译方法。
关键词
儒家概念
词
词义变迁
英译
原文传递
意识形态影响下的《论语》英译研究——以儒家核心概念“仁”为例
3
作者
刘璐
宋欢欢
夏云
《现代语言学》
2020年第5期728-733,共6页
在西方汉学家眼中,儒家经典应当首推《论语》,《论语》是中国传统文化必不可少的一部分,蕴藏着独特的东方文化史观和哲学观。因此,《论语》的英译,历来是翻译界的重要研究课题。本文以儒家核心概念“仁”为例,将不同时期三位译者的《论...
在西方汉学家眼中,儒家经典应当首推《论语》,《论语》是中国传统文化必不可少的一部分,蕴藏着独特的东方文化史观和哲学观。因此,《论语》的英译,历来是翻译界的重要研究课题。本文以儒家核心概念“仁”为例,将不同时期三位译者的《论语》英译文本进行对比研究,分析阐述产生不同译文的原因,即译者所在国家、所在时期的社会主流意识形态对自身的影响。
展开更多
关键词
《论语》英译
社会主流意识形态
儒家
核心
概念
仁
下载PDF
职称材料
题名
理学视角下儒家概念“仁”的英译
1
作者
张帆
机构
常州大学外国语学院
出处
《海外英语》
2024年第20期1-3,7,共4页
基金
2023年度江苏高校哲学社会科学研究重大项目“宋明理学关键词的现当代英译及影响研究”(项目编号:2023SJZD111)。
文摘
儒家概念“仁”的内涵在儒学发展的过程中不断流变,宋明理学中的“仁”相较于早期儒家已经变得本体化和形上化,因此原先用来英译早期儒家概念“仁”的译词已经不再适用,无法较好地涵盖“仁”在理学中的内涵。对理学概念“仁”的英译考察为中国思想典籍的英译提供了启示,即对中国古代哲学关键词的翻译一定要注重其含义的衍生流变,细致分析关键词在思想脉络中的定位,否则就有可能出现偏差,将某个关键词在其特定思想背景下的译词不加分别地套用到其他思想背景下,而不清楚该关键词的概念内涵实际上已经发生了改变。
关键词
仁
理学
儒家概念
英译
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
儒家概念词的词义变迁与英译
2
作者
张继文
机构
潍坊学院外国语学院
出处
《作家》
北大核心
2009年第8期181-182,共2页
文摘
儒家概念词反映了儒家思想的核心内容,对其含义的正确解读是正确传译儒家思想的关键。本文由"仁"字英译入手,探讨了儒家概念词词义的变化及儒家概念词的翻译方法。
关键词
儒家概念
词
词义变迁
英译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
意识形态影响下的《论语》英译研究——以儒家核心概念“仁”为例
3
作者
刘璐
宋欢欢
夏云
机构
曲阜师范大学翻译学院
出处
《现代语言学》
2020年第5期728-733,共6页
文摘
在西方汉学家眼中,儒家经典应当首推《论语》,《论语》是中国传统文化必不可少的一部分,蕴藏着独特的东方文化史观和哲学观。因此,《论语》的英译,历来是翻译界的重要研究课题。本文以儒家核心概念“仁”为例,将不同时期三位译者的《论语》英译文本进行对比研究,分析阐述产生不同译文的原因,即译者所在国家、所在时期的社会主流意识形态对自身的影响。
关键词
《论语》英译
社会主流意识形态
儒家
核心
概念
仁
Keywords
The Translation of The Analects of Confucius
Mainstream Ideology of Society
The Confucian Core Concept
Ren
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
理学视角下儒家概念“仁”的英译
张帆
《海外英语》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
儒家概念词的词义变迁与英译
张继文
《作家》
北大核心
2009
0
原文传递
3
意识形态影响下的《论语》英译研究——以儒家核心概念“仁”为例
刘璐
宋欢欢
夏云
《现代语言学》
2020
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部