-
题名重新发现意大利汉学家儒拉
- 1
-
-
作者
王金霄
文铮
-
机构
北京外国语大学
-
出处
《国际汉学》
2024年第3期104-112,158,共10页
-
基金
国家社会科学基金重大项目“多卷本《中国文化域外传播百年史》(1807-1949)”(项目编号:17ZDA195)之子项目“中国文化在意大利传播史(1800-1949)”的阶段性研究成果。
-
文摘
本文基于新近在儒拉故居发现并整理出的一手资料,以及中意两国官方档案馆藏历史文献,重新叙述意大利汉学家儒拉的在华经历及交游情况,诠释其作品内容,还原其创作过程,剖析内蕴思想,从而对儒拉的历史形象及其汉学贡献进行重新评价。在华期间,儒拉凭借医术和对中国文化的热爱,不仅成功地融入中国社会生活,还获得了广泛认可,甚至成为清末民初最接近中国权力和文化中心的欧洲人之一,与晚清皇室、民国政要、文化精英等交往密切。儒拉的多重身份和丰富经历可为近代中意文化交流史、中国文学域外传播史、西医在华传播史等领域研究提供翔实资料和新鲜思路。
-
关键词
儒拉
中意关系史
中意文化交流
意大利汉学
古典文学外译
-
Keywords
Ludovico Luigi Nicola di Giura
history of Sino-Italian relations
Sino-Italian cultural exchange
Italian Sinology
translation of classical Chinese literature
-
分类号
K304
[历史地理—世界史]
-
-
题名西方《聊斋志异》全译本肇始--意大利儒拉珍本研究
被引量:2
- 2
-
-
作者
彭倩
-
机构
南开大学外国语学院意大利语系
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2020年第6期28-35,共8页
-
文摘
1955年,意大利推出《聊斋志异》全译本,这是西方世界的首个全译本。译者卢多维科·尼古拉·迪·儒拉为意大利海军外科医生,他医术精湛,深受皇室贵族与文人墨客所信赖。儒拉精通中国文化,致力于中国典籍的翻译及研究。儒拉全译本以青柯亭为底本,共译出435则故事。采取异化和直译的翻译策略,对中国典籍海外传播作出了开创性贡献,具有极高的学术价值。遗憾的是,国内外学者对儒拉全译本存在目盲,对译本的介绍亦存在诸多谬误。意大利对儒拉全译本重要性的认识同样不够充分,几乎无人意识到这是西方首个全译本。学界对意大利全译本的疏忽与目盲亟待解决,应纠偏正误,正确评价儒拉全译本及意大利聊斋研究对中国典籍外译的贡献,确认并强化儒拉汉学家的身份。
-
关键词
聊斋志异
意大利
全译本
卢多维科·尼古拉·迪·儒拉
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-