-
题名中欧文明互鉴视野下儒学初传译介策略及其当代启示
- 1
-
-
作者
高源
-
机构
上海交通大学人文学院
上海交通大学欧洲文化高等研究院
-
出处
《吉林大学社会科学学报》
CSSCI
北大核心
2023年第1期222-234,240,共14页
-
基金
国家社会科学基金项目(21CZX044)
上海交通大学文科创新团队平台项目(WKCX029)。
-
文摘
儒家经典最初如何走进欧洲社会视野,不仅是百年来中欧哲学交流史研究的关键问题,也对当前构建人类命运共同体背景下促进中国传统优秀核心价值观海外译介与传播具有重要启示意义。从儒学初传的历史背景看,波塞维诺印本所收录的罗明坚拉丁文手稿乃是首次呈现于欧洲社会的译本形态。然而,通过拉丁原文语境的分析可以发现,波塞维诺印本与罗明坚原稿存在重要的译介策略的分歧。罗明坚译稿展示出“儒耶协同”的诠释倾向,而波塞维诺印本则有较明显的“援儒入耶”的译介立场。两种译介策略的差别不仅仅是术语文法层面的分别,更透露出儒学首次进入欧洲视野时西方基督教神学传统的复杂应对心态与诠释方式。然而,无论罗明坚的“儒耶协同”还是波塞维诺的“援儒入耶”,这两种诠释方案均对当前中华经典外译事业具有重要镜鉴价值,即文化传播需要首先考虑异域读者信仰心态并进行处境化语境转型,在此基础上凸显儒家核心价值观并潜移默化地产生信仰共鸣,继而推进中国传统信仰价值在海外的深层次传播与文化认同。
-
关键词
儒学初传
中欧文明互鉴
罗明坚
波赛维诺
儒耶协同
援儒入耶
-
Keywords
early translation of Confucian Classics in Europe
Sino-European intellectual communication
Confucian-Christian synthesis
Michele Ruggieri
Antonio Possevino
transforming Confucianism into Christianity
-
分类号
B222
[哲学宗教—中国哲学]
H059
[语言文字—语言学]
-