本文對亞歷山大·馮·洪堡寫給法國漢學家儒蓮的11封書簡進行了解讀。洪堡與儒蓮有關東亞語文學、地理學、地質學等知識的討論,將東亞和中亞知識納入到了整個現代科學知識體系之中。正是這種不同學科的巨擘間所進行的知識交流,...本文對亞歷山大·馮·洪堡寫給法國漢學家儒蓮的11封書簡進行了解讀。洪堡與儒蓮有關東亞語文學、地理學、地質學等知識的討論,將東亞和中亞知識納入到了整個現代科學知識體系之中。正是這種不同學科的巨擘間所進行的知識交流,形成了以流動的方式建立起來的19世紀知識網絡。從中我們可以看到,19世紀的科學所仰仗的是這一時期的知識流動性以及在此基礎之上形成的網絡。歐洲和非歐洲的知識正是在此時從“文人界”(res publica ltteraria)轉變成馬了现代科學體系。展开更多
19世纪,一大批中国小说被翻译成法语在法国出版,得到了众多西方学者的关注。由于年代久远,当时的译者选用的小说文本在传抄刻写流传的过程中很可能会产生一些变化,与当今通用版本有所不同,译者也不一定对使用的翻译底本进行标注说明。因...19世纪,一大批中国小说被翻译成法语在法国出版,得到了众多西方学者的关注。由于年代久远,当时的译者选用的小说文本在传抄刻写流传的过程中很可能会产生一些变化,与当今通用版本有所不同,译者也不一定对使用的翻译底本进行标注说明。因此,在对这一时期的翻译作品进行解读分析时,除了考虑到翻译的时代特征、社科水平等客观的外部因素及译者的文化积淀、文本解读能力、语言驾驭能力等主观因素外,还应将译者选用翻译底本纳入研究范围。本文尝试从儒莲《Blanche et Bleue,ou les deux couleuvres fées》译本着手,从译本序言和内容方面对其使用的中文底本进行探寻考证,为之后《白蛇精记》法译本的翻译研究提供借鉴与参考,避免对译文产生误读。展开更多
文摘本文對亞歷山大·馮·洪堡寫給法國漢學家儒蓮的11封書簡進行了解讀。洪堡與儒蓮有關東亞語文學、地理學、地質學等知識的討論,將東亞和中亞知識納入到了整個現代科學知識體系之中。正是這種不同學科的巨擘間所進行的知識交流,形成了以流動的方式建立起來的19世紀知識網絡。從中我們可以看到,19世紀的科學所仰仗的是這一時期的知識流動性以及在此基礎之上形成的網絡。歐洲和非歐洲的知識正是在此時從“文人界”(res publica ltteraria)轉變成馬了现代科學體系。
文摘19世纪,一大批中国小说被翻译成法语在法国出版,得到了众多西方学者的关注。由于年代久远,当时的译者选用的小说文本在传抄刻写流传的过程中很可能会产生一些变化,与当今通用版本有所不同,译者也不一定对使用的翻译底本进行标注说明。因此,在对这一时期的翻译作品进行解读分析时,除了考虑到翻译的时代特征、社科水平等客观的外部因素及译者的文化积淀、文本解读能力、语言驾驭能力等主观因素外,还应将译者选用翻译底本纳入研究范围。本文尝试从儒莲《Blanche et Bleue,ou les deux couleuvres fées》译本着手,从译本序言和内容方面对其使用的中文底本进行探寻考证,为之后《白蛇精记》法译本的翻译研究提供借鉴与参考,避免对译文产生误读。