期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
儿童幻想小说中戏仿诗歌翻译的美学阐释——以《爱丽丝漫游奇境记》为例
1
作者
王焕
《德州学院学报》
2023年第5期49-54,59,共7页
《爱丽丝漫游奇境记》之经典不仅体现于奇幻冒险的故事,更体现于对经典诗歌戏仿所呈现出的文字游戏精神与气质,在翻译传播中,如果只局限在文本层面的对应,而忽视目标语读者的接受与喜爱,就会影响作品的传播。从接受美学视角出发,通过贝...
《爱丽丝漫游奇境记》之经典不仅体现于奇幻冒险的故事,更体现于对经典诗歌戏仿所呈现出的文字游戏精神与气质,在翻译传播中,如果只局限在文本层面的对应,而忽视目标语读者的接受与喜爱,就会影响作品的传播。从接受美学视角出发,通过贝叶斯统计与问卷调查,并结合第三方语言德语译本研究发现:译者既是源语信息的读者又是二度创作者,可以根据翻译目的进行更为自由地发挥。在翻译过程中,译者需充分理解源文中的文字游戏精神和气质,同时根据目标语读者的接受与喜爱,以实现对源文的创造性翻译。如果脱离戏仿原型时代背景,把戏仿诗歌当作普通诗歌翻译,读者就无法产生共鸣,因而难以体会作品颠三倒四的荒诞之美。译者翻译中应考虑儿童读者的心理特殊性,以儿童读者理解接受为目标,实现风格的等效建构。
展开更多
关键词
儿童戏仿诗歌
接受美学
视域融合
贝叶斯统计
儿童
文学翻译
下载PDF
职称材料
题名
儿童幻想小说中戏仿诗歌翻译的美学阐释——以《爱丽丝漫游奇境记》为例
1
作者
王焕
机构
北京语言大学外国语学部
出处
《德州学院学报》
2023年第5期49-54,59,共7页
基金
北京语言大学研究生创新基金(中央高校基本科研业务费专项资金)项目“新冠疫情下翻译与国家形象建构”(22YCX066)。
文摘
《爱丽丝漫游奇境记》之经典不仅体现于奇幻冒险的故事,更体现于对经典诗歌戏仿所呈现出的文字游戏精神与气质,在翻译传播中,如果只局限在文本层面的对应,而忽视目标语读者的接受与喜爱,就会影响作品的传播。从接受美学视角出发,通过贝叶斯统计与问卷调查,并结合第三方语言德语译本研究发现:译者既是源语信息的读者又是二度创作者,可以根据翻译目的进行更为自由地发挥。在翻译过程中,译者需充分理解源文中的文字游戏精神和气质,同时根据目标语读者的接受与喜爱,以实现对源文的创造性翻译。如果脱离戏仿原型时代背景,把戏仿诗歌当作普通诗歌翻译,读者就无法产生共鸣,因而难以体会作品颠三倒四的荒诞之美。译者翻译中应考虑儿童读者的心理特殊性,以儿童读者理解接受为目标,实现风格的等效建构。
关键词
儿童戏仿诗歌
接受美学
视域融合
贝叶斯统计
儿童
文学翻译
Keywords
Children’s Parodic Poems
Aesthetics of Reception
Fusion of Horizons
B ayesian Statistics
Children’s Literature Translation
分类号
H315 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
儿童幻想小说中戏仿诗歌翻译的美学阐释——以《爱丽丝漫游奇境记》为例
王焕
《德州学院学报》
2023
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部