期刊文献+
共找到641篇文章
< 1 2 33 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视角下中国儿童文学英译研究——以《稻草人》英译为例
1
作者 王筱 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2024年第3期52-59,共8页
儿童文学作为中华优秀传统文化的重要载体,对弘扬和传承中国传统文化具有不可替代的作用。近年来,我国儿童文学创作和出口呈现出蓬勃发展之势。《稻草人》是第一批被翻译为外文出版至海外的中国儿童文学作品。本文将基于生态翻译学视角... 儿童文学作为中华优秀传统文化的重要载体,对弘扬和传承中国传统文化具有不可替代的作用。近年来,我国儿童文学创作和出口呈现出蓬勃发展之势。《稻草人》是第一批被翻译为外文出版至海外的中国儿童文学作品。本文将基于生态翻译学视角对《稻草人》英译本进行研究,从中探寻中国儿童文学的译介模式,旨在讲好中国故事,助力中国文化“走出去”,坚定文化自信。 展开更多
关键词 生态翻译 儿童文学 《稻草人》
下载PDF
切斯特曼翻译规范理论视角下儿童文学翻译研究--以《小王子》周克希译本为例
2
作者 徐翔宇 张卫东 《英语广场(学术研究)》 2024年第26期15-18,共4页
儿童文学是专为儿童而创造的文学作品,具有通俗易懂、轻松活泼的特点,根据儿童读者年龄的不同分为不同类型。本文从切斯特曼翻译规范理论视角研究儿童文学翻译,以周克希的汉译本《小王子》为例,运用“期待性规范”和“专业性规范”,描... 儿童文学是专为儿童而创造的文学作品,具有通俗易懂、轻松活泼的特点,根据儿童读者年龄的不同分为不同类型。本文从切斯特曼翻译规范理论视角研究儿童文学翻译,以周克希的汉译本《小王子》为例,运用“期待性规范”和“专业性规范”,描述切斯特曼翻译规范理论对儿童文学翻译的指导作用,以期丰富儿童文学翻译。 展开更多
关键词 儿童文学翻译 《小王子》 切斯特曼翻译规范理论
下载PDF
翻译伦理视角下的儿童文学文本翻译——以潘帕《芒果街上的小屋》中译本为例
3
作者 柳凤琼 《现代语言学》 2024年第2期1119-1124,共6页
20世纪末,切斯特曼(Chesterman)总结出了四大翻译伦理模式,即再现的伦理、服务的伦理、交际的伦理以及基于规范的伦理。本文以潘帕《芒果街上的小屋》中译本为例,通过译例分析的方式,分析四种伦理模式在儿童文学翻译中的具体体现以及各... 20世纪末,切斯特曼(Chesterman)总结出了四大翻译伦理模式,即再现的伦理、服务的伦理、交际的伦理以及基于规范的伦理。本文以潘帕《芒果街上的小屋》中译本为例,通过译例分析的方式,分析四种伦理模式在儿童文学翻译中的具体体现以及各模式之间可能会产生的矛盾,探索儿童文学翻译中译者所使用的具体翻译策略。分析结果表明,儿童文学文本的翻译会在再现的前提下,更多注重服务的伦理,同时也会在实现服务伦理的前提下,通过各种翻译策略和翻译方法,对其它伦理进行最大程度的弥补。 展开更多
关键词 翻译伦理 翻译策略 儿童文学翻译
下载PDF
翻译美学视角下儿童文学外译中的审美再现——以《青铜葵花》英译为例
4
作者 杨文 《现代语言学》 2024年第3期337-343,共7页
崇真、向善、寻美、求雅是曹文轩在语言风格上一以贯之的文学追求,从美学视角来看,《青铜葵花》的原文语言地道生动,兼具乡土特色与诗性,能够满足儿童读者的审美需要,因此可以视作翻译的审美客体。本文拟以刘宓庆的审美再现翻译理论为指... 崇真、向善、寻美、求雅是曹文轩在语言风格上一以贯之的文学追求,从美学视角来看,《青铜葵花》的原文语言地道生动,兼具乡土特色与诗性,能够满足儿童读者的审美需要,因此可以视作翻译的审美客体。本文拟以刘宓庆的审美再现翻译理论为指导,从翻译审美客体审美构成的形式系统出发,重点考察汪海岚《青铜葵花》英译版语音、词汇、句法三个层面,分析其审美再现的得与失,以期从美学视角为中文儿童文学外译提供一定的借鉴和思考。 展开更多
关键词 儿童文学翻译 翻译美学 审美再现 《青铜葵花》
下载PDF
“儿童本位论”视阈下的儿童文学翻译策略研究——以《夏洛的网》任溶溶汉译本为例
5
作者 张静 《现代语言学》 2024年第4期548-556,共9页
儿童文学翻译中,遵循儿童本位观至关重要,这关系到儿童读者对翻译作品的接受度和喜爱度。而合适的翻译策略选择又会提升译作的质量,为儿童营造更佳阅读体验。因此,从儿童本位观视阈出发,通过分析经典儿童读物《夏洛的网》任溶溶先生的... 儿童文学翻译中,遵循儿童本位观至关重要,这关系到儿童读者对翻译作品的接受度和喜爱度。而合适的翻译策略选择又会提升译作的质量,为儿童营造更佳阅读体验。因此,从儿童本位观视阈出发,通过分析经典儿童读物《夏洛的网》任溶溶先生的汉译本分别在词汇、语句以及文化层面的翻译策略,研究发现在词汇层面,任溶溶会使用口语词、拟声词、语气词、叠音词以及四字成语。在句子层面,译者采用了灵活的句式,明确了语句的逻辑。在文化层面,译者添加了注释文字,保留了异域元素,弥合了文化鸿沟,有利于儿童文学翻译翻译工作更好进行,满足儿童读者的需求。旨在为儿童文学翻译工作提供具体的案例分析和恰当的翻译策略,以期有助于提升儿童文学翻译的质量和深度,满足儿童读者的阅读期待。 展开更多
关键词 儿童本位论 儿童文学翻译 《夏洛的网》 翻译策略
下载PDF
接受美学理论指导下的儿童文学作品翻译
6
作者 姜雪晴 《现代语言学》 2024年第5期451-457,共7页
近年来,伴随着全球化浪潮和国际间文化交流的不断深入,大量外国儿童文学作品涌入中国市场。集教育性、艺术性、儿童性于一体的优质海外儿童文学读物愈发受到广大中国读者的关注。儿童文学翻译应当面向广大的儿童读者,以儿童读者为中心,... 近年来,伴随着全球化浪潮和国际间文化交流的不断深入,大量外国儿童文学作品涌入中国市场。集教育性、艺术性、儿童性于一体的优质海外儿童文学读物愈发受到广大中国读者的关注。儿童文学翻译应当面向广大的儿童读者,以儿童读者为中心,关注儿童读者在阅读过程中的感受。接受美学理论强调以读者为中心,关注读者在整个文学活动中的感受。该理论不仅有助于儿童读者更好地理解原作思想,更为深入探究儿童文学翻译作品的质量开辟了全新的视角,对儿童文学翻译的可持续发展具有极大的促进作用与指导意义。 展开更多
关键词 接受美学理论 儿童文学 翻译
下载PDF
接受美学视角下儿童文学翻译研究——以《爱丽丝漫游奇境记》两个中译本为例
7
作者 相子夜 《现代语言学》 2024年第5期439-445,共7页
接受美学理论在上世纪60年代被首次提出,为文学研究带来了新的思路,并极大地拓展了文学翻译的视角。而儿童文学作品对于儿童成长和教育具有至关重要的影响。刘易斯·卡罗尔(Lewis·Carroll)的《爱丽丝漫游奇境记》(Alice’s Adv... 接受美学理论在上世纪60年代被首次提出,为文学研究带来了新的思路,并极大地拓展了文学翻译的视角。而儿童文学作品对于儿童成长和教育具有至关重要的影响。刘易斯·卡罗尔(Lewis·Carroll)的《爱丽丝漫游奇境记》(Alice’s Adventures in Wonderland)是享誉世界的儿童文学作品。本文从姚斯提出的接受美学的视野出发,选取赵元任和周克希的两个中译本,从词汇、修辞和句法层面对其进行探讨,旨在为儿童文学翻译研究提供更多的借鉴方法。 展开更多
关键词 接受美学 儿童文学 《爱丽丝漫游奇境记》 文学翻译
下载PDF
儿童文学作品中的陌生化翻译——《青铜葵花》英译研究
8
作者 陈田芊 《今古文创》 2024年第13期109-111,共3页
《青铜葵花》是我国儿童文学作家、国际安徒生奖获得者曹文轩的代表作之一。有别于一般的文学翻译,儿童文学翻译有其特殊的要求,强调译者应尽量“隐身”,因此,在儿童文学翻译中对陌生化程度的把握就显得十分重要和关键。本文以《青铜葵... 《青铜葵花》是我国儿童文学作家、国际安徒生奖获得者曹文轩的代表作之一。有别于一般的文学翻译,儿童文学翻译有其特殊的要求,强调译者应尽量“隐身”,因此,在儿童文学翻译中对陌生化程度的把握就显得十分重要和关键。本文以《青铜葵花》英译本为个案,梳理剖析其中陌生化翻译的问题,为中国儿童文学翻译中陌生化翻译策略的运用起到一定的参考作用。 展开更多
关键词 陌生化翻译策略 儿童文学作品 儿童文学翻译
下载PDF
文化自信背景下中国儿童文学翻译综述及展望
9
作者 王蕾 《文化创新比较研究》 2024年第14期184-187,共4页
翻译作为一种促进不同文化间交流的工具,对文学的发展起到了重要的推动作用,其中就包含中国儿童文学的萌芽和发展。同时,社会整体环境的发展变换也影响着翻译,回顾中国社会的现代化历程,我们也能发现其对本土儿童文学产生了举足轻重的... 翻译作为一种促进不同文化间交流的工具,对文学的发展起到了重要的推动作用,其中就包含中国儿童文学的萌芽和发展。同时,社会整体环境的发展变换也影响着翻译,回顾中国社会的现代化历程,我们也能发现其对本土儿童文学产生了举足轻重的影响。该文旨在通过历时性研究的方法,将中国儿童文学翻译的发展历程大致分为4个阶段,分析在社会整体大环境的影响下,中国儿童文学翻译的萌芽、发展、反思及未来的展望,旨在归纳过去发展脉络,总结他国儿童文学发展经验,反思当前发展不足,为新时代中国优秀儿童文学作品外译,为新时代讲好中国故事助力。 展开更多
关键词 中国儿童文学 中国儿童文学翻译 历时性研究 时代背景 儿童本位 儿童发现
下载PDF
接受美学视角下的儿童文学翻译研究——以《安徒生童话》译本为例
10
作者 曹婉颖 《今古文创》 2024年第31期104-107,共4页
接受美学理论为儿童文学翻译提供了新的视野,即在翻译中要以儿童为中心,译者既要从儿童读者的视角出发理解原文,又要以儿童能读懂的语言撰写译文。基于接受美学理论,从文体学的音系、词汇、句法及语义等四个维度比较分析《安徒生童话》... 接受美学理论为儿童文学翻译提供了新的视野,即在翻译中要以儿童为中心,译者既要从儿童读者的视角出发理解原文,又要以儿童能读懂的语言撰写译文。基于接受美学理论,从文体学的音系、词汇、句法及语义等四个维度比较分析《安徒生童话》的不同译本,研究发现,在翻译儿童文学作品时,译者可采用意译为主、直译为辅的翻译方法,综合考虑儿童的心理特性和年龄特征,如此才能使作品更受儿童读者的接受和喜爱。 展开更多
关键词 接受美学 儿童文学翻译 《安徒生童话》
下载PDF
女性主义视角下的儿童文学翻译研究——以《秘密花园》两个中译本为例
11
作者 李佳畅 《海外英语》 2024年第19期1-3,共3页
中国儿童文学翻译历经百年,取得长足发展,但儿童文学翻译研究尤其是女性主义儿童文学翻译研究却仍处于边缘地位。为探讨性别意识和儿童本位观对翻译实践的影响,选取了《秘密花园》这一经典西方女性主义儿童小说的两个中译本作为研究对... 中国儿童文学翻译历经百年,取得长足发展,但儿童文学翻译研究尤其是女性主义儿童文学翻译研究却仍处于边缘地位。为探讨性别意识和儿童本位观对翻译实践的影响,选取了《秘密花园》这一经典西方女性主义儿童小说的两个中译本作为研究对象进行对比分析,得出结论:译者需具备“儿童本位观”,准确把握儿童的心理特征、理解能力和审美情趣,又需要充分发挥译者主体性,彰显女性角色的积极身影,才能用符合儿童读者需求的语言真实再现原作的女性主义意识和儿童情怀。 展开更多
关键词 女性主义视角 儿童文学翻译 《秘密花园》 儿童本位
下载PDF
从目的论看儿童文学翻译--以“彼得兔”系列故事为例
12
作者 高阳 《海外英语》 2024年第1期20-22,64,共4页
近年来,外国儿童文学作品日益受到人们的喜爱和追捧,儿童文学翻译也逐渐受到重视。在儿童文学作品翻译过程中,译者需从儿童的视野入手,换位思考,用喜闻乐见、通俗易懂、生动活泼的语言表达源文本的思想和文化。该文运用目的论并结合儿... 近年来,外国儿童文学作品日益受到人们的喜爱和追捧,儿童文学翻译也逐渐受到重视。在儿童文学作品翻译过程中,译者需从儿童的视野入手,换位思考,用喜闻乐见、通俗易懂、生动活泼的语言表达源文本的思想和文化。该文运用目的论并结合儿童文学的特征,以比阿特丽克斯·波特的作品“彼得兔”系列故事中的《鸭子杰米码的故事》《松鼠迪米的故事》以及《城里老鼠约翰尼的故事》译本为例进行分析,探讨适合儿童文学翻译的技巧或策略。 展开更多
关键词 目的论 儿童文学翻译 “彼得兔”系列故事
下载PDF
现象学意向性理论视域下翻译动态性研究
13
作者 刘彬 潘越 《外语与翻译》 2024年第3期55-60,共6页
翻译动态性是翻译本体论研究的关键和核心,但当前翻译理论的发展现状无法提供充分解释,从哲学领域借用理论框架进行相关研究就成为有益尝试。本文借鉴胡塞尔现象学意向性理论框架研究翻译动态性问题。全文以现象学横、纵意向性理论为两... 翻译动态性是翻译本体论研究的关键和核心,但当前翻译理论的发展现状无法提供充分解释,从哲学领域借用理论框架进行相关研究就成为有益尝试。本文借鉴胡塞尔现象学意向性理论框架研究翻译动态性问题。全文以现象学横、纵意向性理论为两条主线,首先明晰其基本结构,分别在翻译语境中对应呈现出静、动态意向,配以主客观解读模式;进一步通过横、纵意向性相互作用深入演绎两类意向性互动下的翻译动态语境运行机制,同时推动源语意向性重构过程;指出译者总是在“内时间意识”驱动之下将主观逻辑体系与客观逻辑世界进行“耦合甄别”,推动整个翻译动态过程,最终建立起翻译动态语境的研究范式。本文涵盖翻译动态性产生的诸多因素,并揭示它们之间在现象学视域下的衔接运行模式,这些理论为翻译研究提供了较新的视角和启示,弥补了相关理论体系的不足。 展开更多
关键词 翻译动态性 横意向性 纵意向性 内时间意识
下载PDF
中国儿童文学在英国的翻译与传播——英国汉学家汪海岚访谈录 被引量:3
14
作者 董海雅 汪海岚 《山东外语教学》 北大核心 2023年第4期1-8,共8页
汪海岚(Helen Wang)是大英博物馆币章部东亚古钱币研究员,同时也是一位资深文学翻译家。近十余年来,她一直致力于翻译和传播中国儿童文学,提升了中国儿童文学在英语国家的能见度。她翻译的多部中国儿童小说和图画书,如《红豺》《青铜葵... 汪海岚(Helen Wang)是大英博物馆币章部东亚古钱币研究员,同时也是一位资深文学翻译家。近十余年来,她一直致力于翻译和传播中国儿童文学,提升了中国儿童文学在英语国家的能见度。她翻译的多部中国儿童小说和图画书,如《红豺》《青铜葵花》《蜻蜓眼》《我是花木兰》等,深受英国儿童喜爱。2017年,她因在儿童文学翻译领域的杰出贡献而先后荣获英国“马什儿童文学翻译奖”与中国“陈伯吹国际儿童文学奖”特殊贡献奖。2023年初,她的英译本《蜻蜓眼》(曹文轩著)荣获美国巴切尔德翻译童书奖荣誉图书。在本次访谈中,她从自己如何与儿童文学翻译结缘谈起,随后基于自身翻译经验,深入论述了中国儿童文学在英国的翻译、出版与传播等话题。 展开更多
关键词 中国儿童文学 翻译 传播 《青铜葵花》 《红豺》
下载PDF
新中国“十七年”的外国儿童文学译介与出版
15
作者 朱嘉春 秦茂盛 《现代出版》 CSSCI 北大核心 2024年第7期84-92,共9页
新中国“十七年”出版的外国儿童文学译本不仅丰富了当时国内的儿童图书市场,也是社会主义新中国儿童教育的有力工具。由于受到译入语社会文化语境的影响,该时期我国的儿童文学译介以对苏联作品的译介数量最多,影响最大。译介的主要目... 新中国“十七年”出版的外国儿童文学译本不仅丰富了当时国内的儿童图书市场,也是社会主义新中国儿童教育的有力工具。由于受到译入语社会文化语境的影响,该时期我国的儿童文学译介以对苏联作品的译介数量最多,影响最大。译介的主要目标是服务于新中国儿童的教育和培养,而以少年儿童出版社为代表的国营专业出版机构是译本成功走向市场的重要保障。以书目定量统计和个案分析为主要方法对“十七年”外国儿童文学在中国译介与出版情况进行整体考察可知,在通过翻译引进外国儿童文学的过程中,译者、编辑和出版商应充分考虑译入语社会文化语境中的主流儿童观和教育政策等影响因素,共同打造既符合时代要求,又满足读者期待的译本。 展开更多
关键词 儿童文学 翻译出版 新中国“十七年” 《木偶奇遇记》 《卓娅和舒拉的故事》
下载PDF
生态翻译学视角下的汪海岚英译儿童文学作品研究
16
作者 王筱 《英语广场(学术研究)》 2023年第15期3-6,共4页
近年来,我国儿童文学创作和出口呈现出蓬勃发展之势,一批中国童书作家和画家屡获国际大奖。中国原创儿童文学走向世界,赢得了越来越多的国外小读者已成为不争的事实。汪海岚是翻译中国儿童文学成就最大的翻译家,其英译本成为中国儿童文... 近年来,我国儿童文学创作和出口呈现出蓬勃发展之势,一批中国童书作家和画家屡获国际大奖。中国原创儿童文学走向世界,赢得了越来越多的国外小读者已成为不争的事实。汪海岚是翻译中国儿童文学成就最大的翻译家,其英译本成为中国儿童文学“走出去”的杰出代表。本文将从生态翻译学的视角研究翻译生态环境的变化对其翻译策略和方法的影响,以期对中国儿童文学“如何走出国门,走进国外儿童读者的内心”有所启示。 展开更多
关键词 生态翻译 儿童文学 英译
下载PDF
接受美学理论指导下儿童文学翻译研究——以《拇指姑娘》两个汉译本为例
17
作者 王明亮 周岁 《英语广场(学术研究)》 2023年第23期15-18,共4页
当前,随着全球化的深入发展,国际交流日益增多,文学翻译在国际文化交流中扮演着重要角色。儿童文学翻译是文学翻译一个不可或缺的分支,应充分观照儿童的心理特点。本文以接受美学理论为指导,选取著名儿童文学作品《安徒生童话》中《拇... 当前,随着全球化的深入发展,国际交流日益增多,文学翻译在国际文化交流中扮演着重要角色。儿童文学翻译是文学翻译一个不可或缺的分支,应充分观照儿童的心理特点。本文以接受美学理论为指导,选取著名儿童文学作品《安徒生童话》中《拇指姑娘》的两个汉译本进行分析比较,探讨该理论对儿童文学翻译的指导作用,从而助力我国儿童文学事业的蓬勃发展。 展开更多
关键词 接受美学理论 儿童文学翻译 《拇指姑娘》
下载PDF
儿童本位论视域下的儿童文学翻译策略研究
18
作者 薛枝 胡金迪 《今古文创》 2023年第27期106-108,共3页
儿童文学翻译,因其受众群体的特殊而不同于其他文学作品的翻译。《小王子》是一部具有广泛读者群体的儿童文学著作,该书至今已被翻译超过五百种语言,具有一定的代表性。以法国作家圣·埃克苏佩里的《小王子》为例,结合儿童本位论,... 儿童文学翻译,因其受众群体的特殊而不同于其他文学作品的翻译。《小王子》是一部具有广泛读者群体的儿童文学著作,该书至今已被翻译超过五百种语言,具有一定的代表性。以法国作家圣·埃克苏佩里的《小王子》为例,结合儿童本位论,从教育学的相关角度分析儿童文学翻译。在探讨世界儿童观的形成、对比国内外不同儿童文学的发展状况以及简要分析儿童文学发展历程的基础上,探究儿童文学翻译过程中所采用的翻译策略与技巧。 展开更多
关键词 儿童文学 儿童本位论 《小王子》 翻译策略
下载PDF
《大公报》与湖南儿童文学的发生
19
作者 黄贵珍 《中国文学研究》 CSSCI 北大核心 2024年第4期204-211,共8页
湖南《大公报》围绕儿童观念、儿童教育、儿童文学以及文言与白话的优劣进行充分讨论,推动本地现代儿童观的形成与白话代文言的语言变革,为湖南儿童文学的发生提供了思想基础与语言条件。《大公报》刊载了大量儿童文学作品:其儿童小说... 湖南《大公报》围绕儿童观念、儿童教育、儿童文学以及文言与白话的优劣进行充分讨论,推动本地现代儿童观的形成与白话代文言的语言变革,为湖南儿童文学的发生提供了思想基础与语言条件。《大公报》刊载了大量儿童文学作品:其儿童小说通过描写儿童的苦难生活和校园生活,展现儿童的生活状态和社会现实;其童话则通过拟人手法和白话语体,向儿童介绍科学知识和生活哲理;其儿歌则反映婚嫁风俗、表现童真童趣,语言鲜活,诙谐幽默。《大公报》还引进翻译了王尔德、格林兄弟、安徒生等作家的多篇著名儿童文学作品,不仅丰富了湖南儿童文学的内容,也为本地作家提供了创作的典范。在湖南儿童文学发生期缺乏儿童文学期刊、其他一般报纸很少刊发儿童文学作品的情况下,《大公报》扮演了不可或缺的角色,为湖南儿童文学的发生提供了必要的平台和支持,奠定了湖南儿童文学的格局,为20世纪30年代湖南儿童文学的发展打下了坚实的基础。 展开更多
关键词 湖南《大公报》 湖南儿童文学 儿童 白话 翻译
下载PDF
浅析儿童文学作品翻译中文化差异的影响
20
作者 张雷 《中文科技期刊数据库(全文版)社会科学》 2023年第5期104-107,共4页
儿童文学作品是一种特殊的文化现象,它具有一定的文学性,同时也带有鲜明、深刻和强烈的教育意义。在我国社会经济飞速发展以及语言文字交流日益频繁的时期,人们对语言学习越来越重视。随着时代不断进步与发展,儿童文学作品翻译工作正在... 儿童文学作品是一种特殊的文化现象,它具有一定的文学性,同时也带有鲜明、深刻和强烈的教育意义。在我国社会经济飞速发展以及语言文字交流日益频繁的时期,人们对语言学习越来越重视。随着时代不断进步与发展,儿童文学作品翻译工作正在逐步走向规范化、科学化。尤其是近年来中国国际地位得到了大幅提升,与此同时世界各国之间沟通更加密切,为我们的文化交流提供了良好的环境基础,促进着文化传播和理解等各个层面上对不同文化间进行深入交流,使文化间的差异性得以体现。我国儿童文学作品在翻译上出现了很多问题,尤其是语言方面存在着巨大的文化误区,这也成为阻碍我国儿童文学发展以及对外交流合作与沟通重要原因之一;同时由于汉语本身具有一定的语法、语义等特点,而导致汉语理解能力下降甚至产生误解;另外还包括中国传统观念中所倡导“天人合一”这一思想。这些都为翻译工作带来了障碍,从而影响儿童文学作品的翻译质量[1]。 展开更多
关键词 儿童文学作品翻译 文化差异 中国传统文化
下载PDF
上一页 1 2 33 下一页 到第
使用帮助 返回顶部