期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
接受理论下儿童文学作品翻译的原则——兼评《爱丽丝漫游奇境记》
1
作者
高俊梅
孙建中
《西安工业大学学报(人文社会科学版)》
2011年第2期123-126,共4页
为了翻译出更加喜闻乐见、浅显易懂的儿童文学作品,以《爱丽丝漫游奇境记》的翻译为例,从接受理论的角度出发研究儿童文学作品翻译。认为翻译儿童文学作品从语体、童趣再现、文化信息处理等三方面着手,才能进一步获得儿童对译文的接受。
关键词
儿童
文学
儿童翻译作品
接受理论
翻译
原则
下载PDF
职称材料
浅析儿童文学作品翻译中文化差异的影响
2
作者
张雷
《中文科技期刊数据库(全文版)社会科学》
2023年第5期104-107,共4页
儿童文学作品是一种特殊的文化现象,它具有一定的文学性,同时也带有鲜明、深刻和强烈的教育意义。在我国社会经济飞速发展以及语言文字交流日益频繁的时期,人们对语言学习越来越重视。随着时代不断进步与发展,儿童文学作品翻译工作正在...
儿童文学作品是一种特殊的文化现象,它具有一定的文学性,同时也带有鲜明、深刻和强烈的教育意义。在我国社会经济飞速发展以及语言文字交流日益频繁的时期,人们对语言学习越来越重视。随着时代不断进步与发展,儿童文学作品翻译工作正在逐步走向规范化、科学化。尤其是近年来中国国际地位得到了大幅提升,与此同时世界各国之间沟通更加密切,为我们的文化交流提供了良好的环境基础,促进着文化传播和理解等各个层面上对不同文化间进行深入交流,使文化间的差异性得以体现。我国儿童文学作品在翻译上出现了很多问题,尤其是语言方面存在着巨大的文化误区,这也成为阻碍我国儿童文学发展以及对外交流合作与沟通重要原因之一;同时由于汉语本身具有一定的语法、语义等特点,而导致汉语理解能力下降甚至产生误解;另外还包括中国传统观念中所倡导“天人合一”这一思想。这些都为翻译工作带来了障碍,从而影响儿童文学作品的翻译质量[1]。
展开更多
关键词
儿童
文学
作品
翻译
文化差异
中国传统文化
下载PDF
职称材料
从接受美学角度分析儿童文学作品的翻译策略——以《彼得·潘》为例
被引量:
1
3
作者
王嵩丽
《英语教师》
2020年第1期77-79,共3页
介绍接受美学理论和《彼得·潘》这个故事。结合该书中的实际翻译例子,从接受美学的角度分析儿童文学的翻译策略,并借此强调在儿童文学翻译中儿童的主体地位及接受美学对儿童文学作品翻译的重要性。
关键词
接受美学
儿童
文学
作品
翻译
《彼得·潘》
下载PDF
职称材料
题名
接受理论下儿童文学作品翻译的原则——兼评《爱丽丝漫游奇境记》
1
作者
高俊梅
孙建中
机构
西安工业大学外国语学院
出处
《西安工业大学学报(人文社会科学版)》
2011年第2期123-126,共4页
文摘
为了翻译出更加喜闻乐见、浅显易懂的儿童文学作品,以《爱丽丝漫游奇境记》的翻译为例,从接受理论的角度出发研究儿童文学作品翻译。认为翻译儿童文学作品从语体、童趣再现、文化信息处理等三方面着手,才能进一步获得儿童对译文的接受。
关键词
儿童
文学
儿童翻译作品
接受理论
翻译
原则
Keywords
children' s literature
the translation of children' s literature
reception theory
the principles of translation
分类号
H391.31 [语言文字]
下载PDF
职称材料
题名
浅析儿童文学作品翻译中文化差异的影响
2
作者
张雷
机构
长沙民政职业技术学院
出处
《中文科技期刊数据库(全文版)社会科学》
2023年第5期104-107,共4页
基金
2020年湖南省教育厅科学研究课题《习近平新时代儿童教育观引领下中国儿童文学海外译介研究》(20C0100)研究成果。
文摘
儿童文学作品是一种特殊的文化现象,它具有一定的文学性,同时也带有鲜明、深刻和强烈的教育意义。在我国社会经济飞速发展以及语言文字交流日益频繁的时期,人们对语言学习越来越重视。随着时代不断进步与发展,儿童文学作品翻译工作正在逐步走向规范化、科学化。尤其是近年来中国国际地位得到了大幅提升,与此同时世界各国之间沟通更加密切,为我们的文化交流提供了良好的环境基础,促进着文化传播和理解等各个层面上对不同文化间进行深入交流,使文化间的差异性得以体现。我国儿童文学作品在翻译上出现了很多问题,尤其是语言方面存在着巨大的文化误区,这也成为阻碍我国儿童文学发展以及对外交流合作与沟通重要原因之一;同时由于汉语本身具有一定的语法、语义等特点,而导致汉语理解能力下降甚至产生误解;另外还包括中国传统观念中所倡导“天人合一”这一思想。这些都为翻译工作带来了障碍,从而影响儿童文学作品的翻译质量[1]。
关键词
儿童
文学
作品
翻译
文化差异
中国传统文化
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从接受美学角度分析儿童文学作品的翻译策略——以《彼得·潘》为例
被引量:
1
3
作者
王嵩丽
机构
广西科技大学外国语学院
出处
《英语教师》
2020年第1期77-79,共3页
文摘
介绍接受美学理论和《彼得·潘》这个故事。结合该书中的实际翻译例子,从接受美学的角度分析儿童文学的翻译策略,并借此强调在儿童文学翻译中儿童的主体地位及接受美学对儿童文学作品翻译的重要性。
关键词
接受美学
儿童
文学
作品
翻译
《彼得·潘》
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
接受理论下儿童文学作品翻译的原则——兼评《爱丽丝漫游奇境记》
高俊梅
孙建中
《西安工业大学学报(人文社会科学版)》
2011
0
下载PDF
职称材料
2
浅析儿童文学作品翻译中文化差异的影响
张雷
《中文科技期刊数据库(全文版)社会科学》
2023
0
下载PDF
职称材料
3
从接受美学角度分析儿童文学作品的翻译策略——以《彼得·潘》为例
王嵩丽
《英语教师》
2020
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部