期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
浅析《离骚》中元话语的英译——以杨宪益、许渊冲译本为例
1
作者
王倩茹
《今古文创》
2022年第47期106-108,122,共4页
元话语具有组织篇章,传情达意的作用,是语篇中不可忽视的语言成分。元话语翻译的优劣关乎语篇翻译的质量。本文以《离骚》为语料,统计其中元话语的数量。依据Hyland的元话语分类框架和语法元话语概念,将《离骚》中的元话语分为引导式元...
元话语具有组织篇章,传情达意的作用,是语篇中不可忽视的语言成分。元话语翻译的优劣关乎语篇翻译的质量。本文以《离骚》为语料,统计其中元话语的数量。依据Hyland的元话语分类框架和语法元话语概念,将《离骚》中的元话语分为引导式元话语,互动式元话语和语法元话语。本文旨在从杨译和许译的对比分析结果中,探讨何种译法的效果更胜一筹,从而推论出适合古汉语诗歌中元话语的翻译方式。研究发现,元话语功能保留得越完整,译文表达效果越好。元话语翻译的重点在于元话语功能的再现,翻译时可在词汇和句式结构层面进行灵活转换。
展开更多
关键词
《离骚》
元话语英译
英汉对比
翻译技巧
下载PDF
职称材料
题名
浅析《离骚》中元话语的英译——以杨宪益、许渊冲译本为例
1
作者
王倩茹
机构
长江大学外国语学院
出处
《今古文创》
2022年第47期106-108,122,共4页
文摘
元话语具有组织篇章,传情达意的作用,是语篇中不可忽视的语言成分。元话语翻译的优劣关乎语篇翻译的质量。本文以《离骚》为语料,统计其中元话语的数量。依据Hyland的元话语分类框架和语法元话语概念,将《离骚》中的元话语分为引导式元话语,互动式元话语和语法元话语。本文旨在从杨译和许译的对比分析结果中,探讨何种译法的效果更胜一筹,从而推论出适合古汉语诗歌中元话语的翻译方式。研究发现,元话语功能保留得越完整,译文表达效果越好。元话语翻译的重点在于元话语功能的再现,翻译时可在词汇和句式结构层面进行灵活转换。
关键词
《离骚》
元话语英译
英汉对比
翻译技巧
分类号
H315 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
浅析《离骚》中元话语的英译——以杨宪益、许渊冲译本为例
王倩茹
《今古文创》
2022
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部