期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
翻译充分性策略下法律翻译的质量保证
1
作者
王芳
《黑龙江省政法管理干部学院学报》
2019年第1期5-9,共5页
为了应对法律翻译领域的特殊性,克服一般翻译质量评估模式的不足,需要翻译质量的整体研究法。该方法将贯穿翻译过程不同阶段的法律变量、语境变量、宏观文本变量和微观文本变量整合到一起对翻译充分性进行再定义,并在能力评估和产品评...
为了应对法律翻译领域的特殊性,克服一般翻译质量评估模式的不足,需要翻译质量的整体研究法。该方法将贯穿翻译过程不同阶段的法律变量、语境变量、宏观文本变量和微观文本变量整合到一起对翻译充分性进行再定义,并在能力评估和产品评估中将这些变量整合起来,从而指导问题的解决。根据这种基于过程的方法,指导翻译产品质量评估的参数与指导决策制定和能力要求的参数是相同的。整体研究法也会对质量评估和质量管理实现影响。
展开更多
关键词
翻译
充分性
翻译
质量评估
译者决策
法律
翻译
能力
下载PDF
职称材料
对《史记》英译本的比较描写——以描述翻译学为视角
被引量:
1
2
作者
魏泓
《民族翻译》
2020年第3期50-59,共10页
本文以描述翻译学为视角,对《史记》6个英译本描写分析,按照两类翻译模式"充分性与可接受性"、两种翻译方法"异化与归化"、两种翻译效果"学术性与可读性"分类阐述。不同译作各具特色,共同促进了《史记》...
本文以描述翻译学为视角,对《史记》6个英译本描写分析,按照两类翻译模式"充分性与可接受性"、两种翻译方法"异化与归化"、两种翻译效果"学术性与可读性"分类阐述。不同译作各具特色,共同促进了《史记》与中国文化的对外传播。
展开更多
关键词
《史记》
充分性翻译
可接受性
翻译
可读性
学术性
下载PDF
职称材料
跨文化传播与翻译策略:《醒世恒言》“心”字译法探析
被引量:
9
3
作者
张星
王建华
《湖南科技大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2021年第3期162-168,共7页
中国文化"走出去"的必然要求以及西方世界对中国文化及其文化价值观的关注,必然会带动中国典籍英译的发展。文章以2011年由杨曙辉和杨韵琴夫妇合译的冯梦龙《醒世恒言》译本中"心"字的译法为考察对象,使用文本案例...
中国文化"走出去"的必然要求以及西方世界对中国文化及其文化价值观的关注,必然会带动中国典籍英译的发展。文章以2011年由杨曙辉和杨韵琴夫妇合译的冯梦龙《醒世恒言》译本中"心"字的译法为考察对象,使用文本案例分析与文本定量分析相结合的方式,较好地诠释了译者在跨文化传播视角下的翻译策略,从而为中国典籍英译的最佳实践提供经验与启示。
展开更多
关键词
翻译
策略
充分性翻译
译者主体性
跨文化传播
原文传递
题名
翻译充分性策略下法律翻译的质量保证
1
作者
王芳
机构
中国政法大学外国语学院
出处
《黑龙江省政法管理干部学院学报》
2019年第1期5-9,共5页
文摘
为了应对法律翻译领域的特殊性,克服一般翻译质量评估模式的不足,需要翻译质量的整体研究法。该方法将贯穿翻译过程不同阶段的法律变量、语境变量、宏观文本变量和微观文本变量整合到一起对翻译充分性进行再定义,并在能力评估和产品评估中将这些变量整合起来,从而指导问题的解决。根据这种基于过程的方法,指导翻译产品质量评估的参数与指导决策制定和能力要求的参数是相同的。整体研究法也会对质量评估和质量管理实现影响。
关键词
翻译
充分性
翻译
质量评估
译者决策
法律
翻译
能力
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
对《史记》英译本的比较描写——以描述翻译学为视角
被引量:
1
2
作者
魏泓
机构
淮北师范大学外国语学院
出处
《民族翻译》
2020年第3期50-59,共10页
基金
国家重点文化工程子项目“《史记》在英语世界的研究与影响”(HBY201909)
安徽省社科联创新项目“生态美学视阈下黄梅戏英译研究”(2019CX053)的阶段性研究成果。
文摘
本文以描述翻译学为视角,对《史记》6个英译本描写分析,按照两类翻译模式"充分性与可接受性"、两种翻译方法"异化与归化"、两种翻译效果"学术性与可读性"分类阐述。不同译作各具特色,共同促进了《史记》与中国文化的对外传播。
关键词
《史记》
充分性翻译
可接受性
翻译
可读性
学术性
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
跨文化传播与翻译策略:《醒世恒言》“心”字译法探析
被引量:
9
3
作者
张星
王建华
机构
中国人民大学外国语学院
出处
《湖南科技大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2021年第3期162-168,共7页
基金
国家社科基金项目(19BYY103)。
文摘
中国文化"走出去"的必然要求以及西方世界对中国文化及其文化价值观的关注,必然会带动中国典籍英译的发展。文章以2011年由杨曙辉和杨韵琴夫妇合译的冯梦龙《醒世恒言》译本中"心"字的译法为考察对象,使用文本案例分析与文本定量分析相结合的方式,较好地诠释了译者在跨文化传播视角下的翻译策略,从而为中国典籍英译的最佳实践提供经验与启示。
关键词
翻译
策略
充分性翻译
译者主体性
跨文化传播
Keywords
translation strategy
adequate translation
translator’s subjectivity
intercultural communication
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
翻译充分性策略下法律翻译的质量保证
王芳
《黑龙江省政法管理干部学院学报》
2019
0
下载PDF
职称材料
2
对《史记》英译本的比较描写——以描述翻译学为视角
魏泓
《民族翻译》
2020
1
下载PDF
职称材料
3
跨文化传播与翻译策略:《醒世恒言》“心”字译法探析
张星
王建华
《湖南科技大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2021
9
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部