期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
论全国“两会”文件的汉彝翻译
被引量:
3
1
作者
余华
《民族翻译》
2009年第4期24-27,共4页
全国"两会"文件汉彝翻译是一件神圣的、光荣的、严肃的、特殊的翻译工作,学术界对其研究却近乎空白。本文拟对全国"两会"文件汉彝翻译的译者在翻译过程中选择异化翻译策略与归化翻译策略作探索,得出全国"两会&...
全国"两会"文件汉彝翻译是一件神圣的、光荣的、严肃的、特殊的翻译工作,学术界对其研究却近乎空白。本文拟对全国"两会"文件汉彝翻译的译者在翻译过程中选择异化翻译策略与归化翻译策略作探索,得出全国"两会"文件汉彝翻译策略应以异化为主、归化为辅的结论。
展开更多
关键词
全国
“
两会
”
文件
汉彝翻译
异化
归化
下载PDF
职称材料
党政文献民族语文翻译难点及策略研究
2
作者
达哇才让
《民族翻译》
2023年第2期22-27,共6页
党政文献具有高度政治性、权威性、严谨性,对文件的释义解答是确保准确翻译的必要环节。翻译疑难问题的提出能够反映译者对原文理解的难点所在。本文基于2013至2022年全国两会主要文件民族语文翻译答疑资料,探讨党政文献民族语文翻译原...
党政文献具有高度政治性、权威性、严谨性,对文件的释义解答是确保准确翻译的必要环节。翻译疑难问题的提出能够反映译者对原文理解的难点所在。本文基于2013至2022年全国两会主要文件民族语文翻译答疑资料,探讨党政文献民族语文翻译原文理解难点及解决策略,以期为新时代党政文献民族语文翻译工作者提供启发和思考。
展开更多
关键词
党政文献
民族语文翻译
民族语言
全国两会文件
下载PDF
职称材料
题名
论全国“两会”文件的汉彝翻译
被引量:
3
1
作者
余华
机构
中国民族语文翻译中心彝文翻译室
出处
《民族翻译》
2009年第4期24-27,共4页
文摘
全国"两会"文件汉彝翻译是一件神圣的、光荣的、严肃的、特殊的翻译工作,学术界对其研究却近乎空白。本文拟对全国"两会"文件汉彝翻译的译者在翻译过程中选择异化翻译策略与归化翻译策略作探索,得出全国"两会"文件汉彝翻译策略应以异化为主、归化为辅的结论。
关键词
全国
“
两会
”
文件
汉彝翻译
异化
归化
分类号
H217.59 [语言文字—少数民族语言]
下载PDF
职称材料
题名
党政文献民族语文翻译难点及策略研究
2
作者
达哇才让
机构
中国民族语文翻译局
出处
《民族翻译》
2023年第2期22-27,共6页
文摘
党政文献具有高度政治性、权威性、严谨性,对文件的释义解答是确保准确翻译的必要环节。翻译疑难问题的提出能够反映译者对原文理解的难点所在。本文基于2013至2022年全国两会主要文件民族语文翻译答疑资料,探讨党政文献民族语文翻译原文理解难点及解决策略,以期为新时代党政文献民族语文翻译工作者提供启发和思考。
关键词
党政文献
民族语文翻译
民族语言
全国两会文件
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
论全国“两会”文件的汉彝翻译
余华
《民族翻译》
2009
3
下载PDF
职称材料
2
党政文献民族语文翻译难点及策略研究
达哇才让
《民族翻译》
2023
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部