-
题名大数的名称及其他──语言与文化杂谈之一
- 1
-
-
作者
吕朋林
-
机构
东北师范大学古籍所
-
出处
《汉语学习》
CSSCI
北大核心
1994年第4期43-46,共4页
-
文摘
大数的名称及其他──语言与文化杂谈之一吕朋林早在西周时期,我国的典籍中就出现了一些大数的名称:"予临兆民"(《书·五子之歌》),"子孙千亿"(《诗·大雅·假乐》)。到了汉代,对于万以上的大数,已经有了系统的整理和设置:"黄帝为法,数有十等。……十等者...
-
关键词
语言与文化
中国古代
全音译
数术记遗
杂谈
计量单位
小学数学
进制
中国近代
度量衡单位
-
分类号
H-05
[语言文字]
-
-
题名商品品名的语言艺术及其规范
被引量:1
- 2
-
-
作者
彭嘉强
-
出处
《当代修辞学》
CSSCI
1996年第2期24-25,共2页
-
文摘
前不久,新闻媒体有一则《六岁儿子要“泡妞”》的报道,说的是:一个年仅6岁的小男孩,有一天冲着他的父亲嚷道“爸爸,我要泡妞!”家长顿时目瞪口呆,起先以为是受港台影视的影响,中毒太深,细加追问,原来他的儿子要吃一种袋装奶油玉米球的休闲食品。这种儿童食品竟然被起了一个港味十足的“泡妞”品名。就是这种明显带有低级趣味,格调低下的以:“泡妞”作为品名的玉米休闲食品,还公然出现在上海不少商店的货架上。 在当前深化改革,扩大开放的今天,有些商品品名一味追求洋腔洋调或港澳新奇。
-
关键词
品名
商品命名
语言艺术
规范命名
休闲食品
语言文字规范
长顿
全音译
消费者
半音
-
分类号
H15
[语言文字—汉语]
-
-
题名汉、英词语音译的语言学与社会语言学因素
被引量:3
- 3
-
-
作者
蔡寒松
-
机构
华东工学院
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1991年第6期20-22,共3页
-
文摘
长期以来,由于翻译界对词语音译的理论问题尚未进行深入、细致的研讨,因而在实践上呈现出一种比较混乱的局面,使翻译工作者有时感到无所适从。比如,"五行"是译为wuxing还是five elements?"二胡"是译为erhu还是two-stringed fiddle?"寒山寺"是译为the Temple of Cold Hill还是Han Shan Temple? AIDS是译为"爱滋病"好呢还是译为"艾滋病"、"艾兹病"好?等等。本文试图从语言学和社会语言学两个角度对这些问题进行一些探讨。
-
关键词
社会语言学
全音译
词语
对应词
艾滋病
翻译工作者
爱滋病
语义空白
理论问题
译入语
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名“纽西兰”与“新西兰”
- 4
-
-
作者
湘衡
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1996年第4期60-61,共2页
-
文摘
“纽西兰”与“新西兰”———“新”字地名译法湘衡不少英文地名均以New这一个词为首。常见的有NewYork,NewEngland,NewJersey,NewCaledonia,NewSouthWales,NewOrleans,NewBritain,...
-
关键词
新西兰
“新”
全音译
殖民主义者
音译法
欧洲殖民扩张
新阿姆斯特丹
翻译研究
十七世纪
荷兰
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名商标命名、译名面面观(下)
- 5
-
-
作者
孔飞
-
出处
《中国广告》
1998年第4期77-80,共4页
-
文摘
除合成词译法外,完全音译或完全意译(上文已有所涉猎)也有不少成功的范例。音译者如:Pepsi-cola 百事可乐;Gree 格力(空调);Giant 捷安特(自行车)。意译者如:Apple 苹果(计算机或牛仔服装服饰);Green World 绿世界(化妆品)。然而,完全音译或意译在更多的情况下却是不得以而为之的。
-
关键词
商标命名
商标名称
化妆品
译名
语言文化
服装服饰
全音译
引申意义
消费者
译者
-
分类号
F760.5
[经济管理—产业经济]
-