-
题名英语八行体诗赏析
- 1
-
-
作者
赵荫淮
杨德豫
-
出处
《语言教育》
1997年第5期5-5,共1页
-
文摘
英语诗歌中的八行体(ottava rima)是从意大利引入的,是英语中常用的诗体之一。一个八行体诗节分为两个部分,第一部分由三组对句或两组三迭句的六个诗行组成,第二部分则是一双偶句。前六行隔行押韵,韵式为ABABAB,最后两行互相押韵,韵式为 CC。
-
关键词
八行体
两行
五音步
诗节
TEACH
NIGHT
诗行
三迭
哀希腊
咏物
-
分类号
H319.4
[语言文字—英语]
-
-
题名谈《唐璜》的讽刺艺术
被引量:1
- 2
-
-
作者
子纯
-
出处
《云梦学刊》
1985年第2期33-36,45,共5页
-
文摘
一八一八年,拜伦写的滑稽歌剧式诗体讽刺故事《别波》,将威尼斯的日常生活,狂欢节的喜悦,和轻浮的风俗习惯,用半庄半谐的笔调,和讽刺、抒情、夹叙夹议的手法,淋漓酣畅,妙趣横生地交错在一起,并使这个轻松欢快的场面,和英国资产阶级贵族社会的虚伪、贪鄙相对照,从而使长诗具有幽默诙谐,和尖锐庄重的政论性质。拜伦对这种口语入诗的意大利滑稽史诗惯用的八行体的第一次尝试,可说是长篇讽刺史诗《唐璜》的一次预演。按照诗人的原意,也本想把《唐璜》写成《别波》式的风格。
-
关键词
唐璜
讽刺艺术
八行体
英国资产阶级
贵族社会
滑稽歌剧
夹叙夹议
政论性
辛辣讽刺
伦敦城
-
分类号
I2
[文学—中国文学]
-
-
题名述论穆旦诗的英文翻译
被引量:7
- 3
-
-
作者
北塔
-
出处
《诗探索》
2010年第3期194-207,共14页
-
文摘
一1970年代之前,只有他的自译在1970年代之前,只有穆旦自己把他的诗译成英文,而且不多,发表则更少。穆旦诗的英文翻译最早出自他自己的手笔。他的老同学周珏良说,早在1940年代后期,他就曾"将自己的诗若干首译成英文"。关于穆旦开始自译其诗的时间,还有另一种说法,那就是1951-1952年他在美国留学时期。总之,
-
关键词
穆旦
周珏良
诗探索
诗译
叶维廉
中国现代诗
美国留学
智慧之歌
《诗刊》
八行体
-
分类号
I207.25
[文学—中国文学]
-
-
题名有何新意可言?
- 4
-
-
作者
木朵
程一身
-
出处
《文学界(原创版)》
2013年第9X期33-38,共6页
-
文摘
木朵(以下简称木):初读你的诗集,我有三个方面的印象:其一,你注重诗的体态,比如十四行体、"三行一节"的体制,乐于在一种自我约束中寻找能承载万般感受的容器;其二,你的诗风并不晦涩,有意象派的辙迹,主语"我"揽下了诸多重活——以之为主导的句法结构对现代文明与症状进行体悟与梳理;其三,一部分论及他人命运的诗,几乎是对一则新闻报道的复述。
-
关键词
十四行体
三行体
罗大佑
感觉主义
父子关系
木朵
现代诗
八行体
现代汉诗
爸爸在天上看我
-
分类号
I207.25
[文学—中国文学]
-