-
题名阿普特翻译研究转向——从不可译到修复性翻译
被引量:2
- 1
-
-
作者
莫亚萍
-
机构
浙江理工大学外国语学院
-
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2022年第1期50-64,共15页
-
文摘
阿普特"不可译"概念是国内世界文学与翻译研究最热门的关键词之一,然而除了被标签化使用,该概念的理论来源与历时进展少有人擘肌分理。当国内学界仍盘桓在本世纪初提出的"不可译"之说中时,阿普特近期已跨越本学科,在考察政治文化议题的现实中,提出了"修复性翻译"新论。此论迅速在国际学界引发热议。"不可译"与"修复性翻译"有机关联,历时性地考察两者,既可见阿普特构建翻译理论的四个阶段,亦可见阿普特翻译研究的承继性转向:早期重翻译政治研究,以翻译透视事件;近期重政治翻译研究,以事件反塑(包括修复)语言。转向过程不仅折射出交叉领域理论共生的可行性,还凸显出阿普特反单语、反霸权,倡多样、倡公正的人文精神与现实关切。
-
关键词
阿普特
不可译
修复性翻译
翻译政治
公正翻译
-
Keywords
Emily Apter
utranslatability
reparative translation
politics of translation
just translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
I046
[文学—文学理论]
-