-
题名中小城市公示语误译溯源——以衡阳市为例
被引量:6
- 1
-
-
作者
贺学耘
陈水平
刘雪婷
-
机构
衡阳师范学院外语系
-
出处
《时代文学》
北大核心
2009年第11期176-178,共3页
-
基金
湖南省教育厅2006年科学研究项目(优秀青年项目)(06BG14)
-
文摘
随着改革开放的进一步深化,我国中小城市也逐步引起了越来越多的外国投资商及游客的关注。但通过对衡阳市公示语翻译现状的调查,我们发现中小城市的公示语误译几乎到了触目惊心的地步。造成误译的有普遍性的原因,如公示语翻译标准缺乏、不同语言文化差异存在、翻译工作者专业水平不高及标牌制作者职业道德的缺失等,特殊性的原因有中小城市的地方政府及媒体关注较少、翻译市场管理混乱和文化传播与接受滞后等。
-
关键词
中小城市
公示语误译
溯源
-
分类号
I25
[文学—中国文学]
I24
[文学—中国文学]
-
-
题名镇江博物馆公示语英译问题及修正措施
被引量:1
- 2
-
-
作者
刘竹林
吴茜欣
-
机构
江苏海事职业技术学院经济管理学院
-
出处
《海外英语》
2018年第23期143-145,共3页
-
基金
江苏高校哲学社会科学基金项目:江苏省博物馆公共文化服务场所公示语英译现状调查研究(项目编号2015SJB321)
江苏高校哲学社会科学基金项目(2015SJB199)
-
文摘
当历史尘埃落定,只剩博物馆保存着历史遗产,并且承担着教育后辈的责任。以史为镜,可以知兴衰,历史是人类最好的教科书。博物馆英文公示语更是让外籍人士了解中国文化遗产以及中国朝代变迁的最重要途径。公示语误译不仅影响中国在外籍人士心中的地位,更是对历史的不尊重。该文以调查所获一手语料为基础,分析了镇江博物馆公示语零翻译、拼写和标点符号错误、译名不统一、中式英语翻译、不必要重复、语法错误、选词错误、逻辑错误、语义信息传递失误等九大英译问题,并提出修正措施。
-
关键词
博物馆英文公示语
公示语误译
镇江博物馆
九大英译问题
修正措施
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-