-
题名《金剛經》複合詞翻譯對等完整度的譯者差異
- 1
-
-
作者
王繼紅
-
机构
北京市北京外國語大學中國語言文學學院
-
出处
《汉语史学报》
CSSCI
2018年第1期188-205,共18页
-
基金
北京外國語大學一流學科建設科研項目.
-
文摘
複合詞是梵語的重要特點之一,中國古代文獻將之稱爲六離合釋、六合釋或六釋。本文使用《金剛經》梵漢對勘和同經異譯語料,分析比較歷代異譯本六離合釋複合詞翻譯方法的異同。從梵漢對勘可知,《金剛經》梵文複合詞在六種漢譯本中的對應單位存在譯者差别,表現在梵漢翻譯對應單位完整度與選擇性兩個方面。梵漢語言的類型差異、中印文化的不同,以及譯者的原典語言分析能力、漢語(目的語言)的表達能力、翻譯風格的影響等,都會導致同經異譯本在複合詞翻譯對等單位的完整性和選擇性上存在差異。梵漢對勘與同經異譯是漢譯佛經文獻語言研究的重要方法。
-
关键词
六離合釋
譯者風格
翻譯策略
金剛經
玄奘
-
Keywords
Liuliheshi
translator style
translation strategy
the Diamond Sutra
Xuanzang
-
分类号
H711
[语言文字]
-
-
题名佛教词语小议
- 2
-
-
作者
俞敏
-
出处
《法音》
1983年第3期14-16,共3页
-
文摘
本刊1983年第1期登了李明权先生一篇《从语言学看佛教对中国文化的影响》,材料丰富,着眼点新颖,实在不愧为成功的尝试。不过文章里某些论点和处理手法有些值得深入讨论的地方,我认为也可以稍微签注一些意见,所以才动手写这篇小议。空谷足音,不可无响;非敢争胜,惧圣教讹,用心之苦,读者谅之。原文(20页)说:“古印度‘五明’中的‘声明’即相当于语言学”。谨案:近代语言学内容广泛,包括一切语言现象的描写,方法的讨论,共时和历时的划分,边缘科学(象机器翻译)的发展……。声明的内容不过是①字母,②拼音,③语音学,包括连音变读saindhi,④语法,包括形态学和构词法,⑤唱赞。这些内容毫无疑问是语言学的一小部分。
-
关键词
连音变读
共时
五明
圣教
处理手法
现量
第八识
因明学
六离合释法式
有财释
-
分类号
G6
[文化科学—教育学]
-