期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
林语堂共情翻译的触发因素探究
1
作者 唐瑛 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2023年第6期77-81,共5页
林语堂在《论翻译》中提出的译者对作者、艺术和读者的三重责任,以及在其作品前序、后记等副文本译论话语中谈及的译者与作者、作品及读者的关系都充分体现了其共情翻译观。文章围绕这三重责任、三种关系总结相关译论话语,深入考证和分... 林语堂在《论翻译》中提出的译者对作者、艺术和读者的三重责任,以及在其作品前序、后记等副文本译论话语中谈及的译者与作者、作品及读者的关系都充分体现了其共情翻译观。文章围绕这三重责任、三种关系总结相关译论话语,深入考证和分析林语堂共情翻译的触发因素,发现译者与作者精神的会合、译者与作品审美的契合、译者对读者心理的迎合形成了林语堂共情翻译的触发网络,情感、审美、认知三维共情合力作用于译者翻译选材、翻译策略以及译本的传播效果。 展开更多
关键词 林语堂 共情翻译 触发 三维
下载PDF
林语堂共情翻译观下的《浮生六记》
2
作者 闫瑞芳 《魅力中国》 2021年第31期187-189,共3页
学界对林语堂翻译思想的研究主要有两种路径:深入分析其译作文本翻译策略或深度解读其译论文章《论翻译》。本文主要通过分析林语堂的译作《浮生六记》,辅以其译论文章《论翻译》来解读林语堂的翻译思想。通过分析林语堂在《浮生六记》... 学界对林语堂翻译思想的研究主要有两种路径:深入分析其译作文本翻译策略或深度解读其译论文章《论翻译》。本文主要通过分析林语堂的译作《浮生六记》,辅以其译论文章《论翻译》来解读林语堂的翻译思想。通过分析林语堂在《浮生六记》中对目标读者的共情、对源文本的共情,以及对原著作者的共情三重关系的情感译论话语,探讨林语堂的共情翻译观,并追踪其形成原因,力证共情翻译观对林语堂传播中国文化产生的积极推动作用。 展开更多
关键词 林语堂 《浮生六记》 《论翻译 林语堂共情翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部