-
题名林语堂共情翻译的触发因素探究
- 1
-
-
作者
唐瑛
-
机构
湖南师范大学外国语学院
邵阳学院外国语学院
-
出处
《邵阳学院学报(社会科学版)》
2023年第6期77-81,共5页
-
基金
湖南省社科基金外语科研联合项目“《浮生六记》在英语世界的传播和接受研究”(20WLH25)。
-
文摘
林语堂在《论翻译》中提出的译者对作者、艺术和读者的三重责任,以及在其作品前序、后记等副文本译论话语中谈及的译者与作者、作品及读者的关系都充分体现了其共情翻译观。文章围绕这三重责任、三种关系总结相关译论话语,深入考证和分析林语堂共情翻译的触发因素,发现译者与作者精神的会合、译者与作品审美的契合、译者对读者心理的迎合形成了林语堂共情翻译的触发网络,情感、审美、认知三维共情合力作用于译者翻译选材、翻译策略以及译本的传播效果。
-
关键词
林语堂
共情翻译
触发
三维
-
Keywords
Lin Yutang
empathetic translation
trigger
three-dimensional
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名林语堂共情翻译观下的《浮生六记》
- 2
-
-
作者
闫瑞芳
-
机构
齐鲁工业大学
-
出处
《魅力中国》
2021年第31期187-189,共3页
-
文摘
学界对林语堂翻译思想的研究主要有两种路径:深入分析其译作文本翻译策略或深度解读其译论文章《论翻译》。本文主要通过分析林语堂的译作《浮生六记》,辅以其译论文章《论翻译》来解读林语堂的翻译思想。通过分析林语堂在《浮生六记》中对目标读者的共情、对源文本的共情,以及对原著作者的共情三重关系的情感译论话语,探讨林语堂的共情翻译观,并追踪其形成原因,力证共情翻译观对林语堂传播中国文化产生的积极推动作用。
-
关键词
林语堂
《浮生六记》
《论翻译》
林语堂共情翻译观
-
分类号
C
[社会学]
-