-
题名共生翻译学视域下的乡土方言外译研究
- 1
-
-
作者
康艳楠
刘满芸
-
机构
长治学院外语系
-
出处
《长治学院学报》
2021年第4期90-94,共5页
-
基金
山西省哲学社会科学规划课题“语言文学类非物质文化遗产外译研究——以山西省为例”(2020YY261)
山西省社会科学院(山西省人民政府发展研究中心)规划课题青年项目“山西乡土方言外译与国际化形象建构研究”(YWQN202017)。
-
文摘
共生翻译学在全球化语言生态环境下,为翻译开辟了新的路径。乡土方言是中华民族传统文化的重要组成部分,是宝贵的文化财富,其承载的民族文化元素最为丰富。如今,在人类各族群文化多元共生共长的全球化环境下,乡土方言外译是中国传统文化海外传播的重要途径。将共生翻译引入乡土方言翻译中,依据共生翻译原则,探索乡土方言翻译新的视角,为乡土方言外译打开一个新的窗口。
-
关键词
共生翻译学
乡土方言
乡土方言外译
-
Keywords
symbiosis-based translation
native dialect
foreign translation of native dialects
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名共生翻译学观照下民俗文化词汇英译探析
- 2
-
-
作者
赵雅婧
-
机构
长治幼儿师范高等专科学校外语教学部
-
出处
《宿州教育学院学报》
2022年第3期113-118,共6页
-
文摘
民俗文化是一个国家、地区或民族的民众所共同创造、享用并传承下来的生活风俗文化。民俗文化词汇凝练了民俗文化的语言文化特质,具有浓厚的文化内涵。由于中西文化的异质性,英译我国民俗文化词汇时往往会遭遇语义空缺和词汇空缺。而共生翻译学以“共生”为翻译研究视点,构建共生翻译机制,阐释翻译的基本共生关系,为民俗文化词汇英译提供了理论指引。直译加注、音译加注和意译加注的方法可以有效解决民俗文化词汇的英译难点。
-
关键词
民俗文化词汇
翻译难点
共生翻译学
翻译方法
-
Keywords
folk culture lexi
translation difficulty
symbiosis-based translation
translating method
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名论知识的语际旅行、变迁与超越
- 3
-
-
作者
刘满芸
-
机构
长治学院
-
出处
《当代外语研究》
CSSCI
2023年第4期89-96,共8页
-
基金
2021年度山西省哲社科规划课题“山西红色文化对外翻译与传播研究”(编号2021YY100)
2022年山西省高等学校教改创新项目“应用型本科院校立体式、多模态‘1+4’商务口译教学模式创新及其本土化实践研究”(编号J20221091)的阶段性成果。
-
文摘
知识作为技术,驾驭着人类劳动的轩辕;知识作为思想,乘坐语言之舟进入异域文化领地,历经碰撞、过滤、再构与融会而逐渐沉淀为异域文化的一部分;知识作为能量,流入一个民族、一种文化之中,既可补苴罅漏,张皇幽眇,亦可甄别舛讹,攘斥纰缪,推动人类文明的共生。翻译的过程是知识的世界化过程,知识再语境化是知识世界化的途径、过程和转化模式,即通过构式转换、意涵化境和文化适应等再语境化手段完成知识的世界化迁徙与多样化共生。知识从地方到世界的旅行在生物共生理论层面具有类比和隐喻意涵,即能量转化,这与共生翻译学的核心内指相通,取向一致。文章在共生翻译学视域下,从能量转化、知识变迁和知识超越三个层面进行解析,探索知识如何在语际旅行中生发、变迁与超越,进而实现共生。文章认为,就知识而言,翻译本质上是知识能量的语际转化活动和语际共生关系建构过程,文本是知识能量转化的作坊,但却是一个开放的空间,是知识旅行的“中间地带”,是族群、社会间产生知识共生关系并进入彼此文化之中的“场域”。译者的任务是依循文本之“驿”,探寻意义之“绎”的内在性、迁移性、能动性和共生性,以有效实现知识能量的语际转化。
-
关键词
共生翻译学
知识旅行
能量转化
知识变迁
知识超越
-
Keywords
Symbio-Translatology
the travel of knowledge
the transformation of energy
the transition of knowledge
the transcendence of knowledge
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-