-
题名关联-顺应理论视角下《孟子》英译本对比研究
- 1
-
-
作者
刘一鸣
-
机构
辽宁师范大学外国语学院
-
出处
《宿州教育学院学报》
2024年第5期109-115,共7页
-
文摘
关联—顺应理论以关联理论和顺应理论为基础,将话语分析和话语表达方式的决策两个部分整合起来,译者在源语言认知环境中寻找关联,在译语认知语境中进行动态顺应,这在翻译研究中具有指导作用。文章以《孟子》英译案例分析为基础,探讨不同译者在翻译过程中的关联—顺应情况,并就其中的差异做出对比分析。研究表明,不同译者对明示—推理线索在物理世界、心理世界和交际世界语境进行顺应的方式不同。关联—顺应差异产生的原因主要有两个:一是译者背景不同,二是其语言偏好不同。
-
关键词
关联—顺应理论
《孟子》
英译对比
-
Keywords
relevance—adaptation theory
Mencius
contrastive translation into English
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名基于关联——顺应模式理论的外交语言模糊研究
- 2
-
-
作者
袁长普
李红
张翠平
-
机构
第二炮兵工程大学理学院外语教研室
-
出处
《求知导刊》
2015年第5期31-32,共2页
-
文摘
外交的对象主要是国家。国家之间主权平等,理应相互尊重,外交语言更应十分讲究。外交语言是一种特殊的语言,其独特性在于:丰富、灵活、委婉、含蓄、模糊和折中,尤其它模糊性的特点恰恰符合外交活动的要求。本文试图从关联—顺应模式理论对外交语言进行分析,我们可以从中发现模糊语言在外交语境下的合理运用。
-
关键词
模糊语言
外交语言
关联—顺应模式理论
-
分类号
O159
[理学—基础数学]
-
-
题名关联——顺应视角下的导游词翻译研究
被引量:1
- 3
-
-
作者
任智
-
机构
扬州市职业大学外国语学院
-
出处
《河北旅游职业学院学报》
2016年第2期58-61,共4页
-
基金
江苏省社会科学基金项目
项目号:13YYB011
+1 种基金
"基于关联-顺应理论框架下的涉外导游词翻译策略研究"江苏省高校哲学社会科学基金指导项目
项目号:2013SJD740039
-
文摘
导游词翻译属于应用文体翻译领域,以服务游客为宗旨。根据关联—顺应理论框架,翻译是一个原文作者、译者和译语读者认知相互作用的动态交际过程。译者需要解读原文并产出译文,需要做到:寻求原文最佳关联,顺应译语游客物理世界;传递原文交际意图,顺应顺应译语游客心理世界;减少信息理解负担,顺应译语游客社会世界。
-
关键词
导游词
应用文体翻译
关联—顺应理论
解读
产出
-
Keywords
tourist-oriented guide presentations
pragmatic translations
relevance-adaptation approach
interpret
produce
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-