期刊文献+
共找到248篇文章
< 1 2 13 >
每页显示 20 50 100
基于关联理论翻译观探究词义推断策略探析
1
作者 刘辉 《海外英语》 2023年第4期42-44,共3页
一直以来关联理论翻译观广受国内外学者的关注,为翻译学提供了崭新的视角与丰富的框架理论。关联理论是一种关于语言交际的理论,对翻译实践有着重要指导作用,结合关联理论翻译观的应用优势,分别依据解释性文字、逻辑关系、近义词和同义... 一直以来关联理论翻译观广受国内外学者的关注,为翻译学提供了崭新的视角与丰富的框架理论。关联理论是一种关于语言交际的理论,对翻译实践有着重要指导作用,结合关联理论翻译观的应用优势,分别依据解释性文字、逻辑关系、近义词和同义词、词形来推断词义,从而更好地完成语句翻译,保留原作者思想意图。 展开更多
关键词 关联翻译理论 翻译 词义推断 逻辑关系
下载PDF
从关联理论翻译观看汉英诗歌的春、秋意象 被引量:1
2
作者 丁惠 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第5期115-118,共4页
关联理论本为认知语用学的理论奠基,经格特重新阐释成为解释翻译过程的一个新工具。关联理论翻译观视翻译为认知推理的交际过程,将译者大脑的信息处理机制当作重要的研究对象。以关联理论翻译观考察汉英诗歌中常见的春、秋意象翻译,同... 关联理论本为认知语用学的理论奠基,经格特重新阐释成为解释翻译过程的一个新工具。关联理论翻译观视翻译为认知推理的交际过程,将译者大脑的信息处理机制当作重要的研究对象。以关联理论翻译观考察汉英诗歌中常见的春、秋意象翻译,同样重点探究译者为寻求与原文的最佳关联性所做的处理,如认知推理努力等;从跨文化交际层面来说,考察诗歌翻译中的意象处理,能深入揭示不同的民族文化心理、文化内涵对诗歌翻译产生的影响。 展开更多
关键词 关联理论翻译 诗歌意象
下载PDF
关联理论翻译视角下广州市旅游景点介绍英译研究
3
作者 李丹 《开封教育学院学报》 2017年第7期72-73,共2页
广州市旅游资源丰富,各大景区的中文介绍都配有英文翻译。本文从关联理论翻译视角研究广州市区旅游景点中文介绍的英文译文,分析其采用的翻译策略,以期为以后旅游景点中文介绍的英译提供参考,提高广州旅游景点中文介绍的英译质量。
关键词 关联理论翻译 广州景点 旅游翻译
下载PDF
关联理论翻译观指导下的文化专有项处理
4
作者 蒋冬美 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2014年第4期87-92,共6页
不同语言和民族之间的文化存在着巨大的差异,翻译过程中容易造成不同程度的文化缺损。在关联理论翻译观的指导下,引入后设表述这一策略,对菜单文化专有项翻译中造成的文化亏损进行补偿。译者需要从菜单的食材内容、烹饪方式、人名/地名... 不同语言和民族之间的文化存在着巨大的差异,翻译过程中容易造成不同程度的文化缺损。在关联理论翻译观的指导下,引入后设表述这一策略,对菜单文化专有项翻译中造成的文化亏损进行补偿。译者需要从菜单的食材内容、烹饪方式、人名/地名以及社会/文化典故等方面添加后设表述,增加源语文化与目标语文化的关联性,减轻外国食客的推理努力,并同时注意控制长度和避免文化禁忌,从而更好地促进中华饮食文化的向外输出。 展开更多
关键词 关联理论翻译 后设表述 翻译策略
下载PDF
从关联理论翻译观看莫言《酒国》俄译本中文化意象的释意手法 被引量:1
5
作者 钟雪 王金凤 《牡丹江大学学报》 2015年第8期107-109,共3页
文化意象作为不同民族记录文化的语言符号,蕴含着丰富的文化内涵。本文将通过关联理论翻译观考察《酒国》俄译本中文化意象的释意手法,重点探究译者为寻求与原文的最佳关联性所做的处理,如采用有效的翻译策略;从跨文化交际的角度来说,... 文化意象作为不同民族记录文化的语言符号,蕴含着丰富的文化内涵。本文将通过关联理论翻译观考察《酒国》俄译本中文化意象的释意手法,重点探究译者为寻求与原文的最佳关联性所做的处理,如采用有效的翻译策略;从跨文化交际的角度来说,考察汉俄翻译中的意象处理,能深入揭示不同的民族文化心理、文化内涵对文学作品翻译产生的影响。 展开更多
关键词 文化意象 关联理论翻译 《酒国》 认知语境 最佳关联
下载PDF
论语篇中文化意象翻译的语境再建构——从关联理论翻译观出发 被引量:1
6
作者 陈楠 《海外英语》 2015年第18期162-163,165,共3页
文化意象是相对固定、具有独特文化含义的文化符号,其翻译的实质是体现文本间文化意蕴的吸收与转化。从关联理论翻译观出发,在翻译语篇文化意象时,为了使译语读者能够有效获得原语作者的写作意图和文化美感,译者需利用译语读者的认知图... 文化意象是相对固定、具有独特文化含义的文化符号,其翻译的实质是体现文本间文化意蕴的吸收与转化。从关联理论翻译观出发,在翻译语篇文化意象时,为了使译语读者能够有效获得原语作者的写作意图和文化美感,译者需利用译语读者的认知图式,遵循最佳关联原则对原语的语境进行解构与再建构,从而增强译语读者对原作的感悟与共鸣,促进文化交流。 展开更多
关键词 关联理论翻译 文化意象 语境再建构 最佳关联
下载PDF
关联理论翻译观与翻译教学 被引量:1
7
作者 程佳佳 《长春师范大学学报》 2015年第3期186-187,共2页
翻译是一种交际活动,翻译能力的培养是英语教学的主要目标之一。本文运用认知语用学的关联理论来探讨翻译教学,指出教学中凸显译者主体性和重视认知语境分析的重要性以及翻译评估机制在提高教学效率方面的作用。
关键词 关联翻译理论 英语教学 翻译
下载PDF
关联理论翻译观与模糊语言的翻译 被引量:2
8
作者 黄琦 《湖南医科大学学报(社会科学版)》 2009年第5期210-211,214,共3页
关联理论翻译观强调语境对认知的意义,这为模糊语言的翻译研究提供了认知层面的理论依据。本文试分析关联理论翻译观对模糊语言翻译的指导作用,探讨关联理论翻译观指导下的模糊语言翻译的实践,认为模糊语言的翻译应该要根据语境分析交... 关联理论翻译观强调语境对认知的意义,这为模糊语言的翻译研究提供了认知层面的理论依据。本文试分析关联理论翻译观对模糊语言翻译的指导作用,探讨关联理论翻译观指导下的模糊语言翻译的实践,认为模糊语言的翻译应该要根据语境分析交际中的模糊意图寻找最佳的关联,才能收到模糊语言的最佳语用效果。 展开更多
关键词 关联翻译理论 模糊语言 交际意图 最佳关联
下载PDF
关联翻译理论视角下动画字幕汉英翻译技巧——以《长安三万里》为例
9
作者 宋燕 陈玉燕 《英语广场(学术研究)》 2024年第17期36-39,共4页
随着现代科技的发展,动画制作技术日臻成熟,国产动画开拓了更为广阔的市场空间。字幕翻译作为一种语言交流形式,有利于消除语言障碍,促进跨文化交流。由于各国之间存在文化差异,译者在进行字幕翻译时需要考虑多种因素,采用恰当的翻译技... 随着现代科技的发展,动画制作技术日臻成熟,国产动画开拓了更为广阔的市场空间。字幕翻译作为一种语言交流形式,有利于消除语言障碍,促进跨文化交流。由于各国之间存在文化差异,译者在进行字幕翻译时需要考虑多种因素,采用恰当的翻译技巧,将中国文化准确呈现给观众。本文以关联翻译理论中的最佳关联原则为指导,以动画电影《长安三万里》为例,分析字幕汉英翻译技巧。 展开更多
关键词 关联翻译理论 最佳关联 字幕翻译 翻译技巧
下载PDF
关联翻译理论视角下小说《封锁》中的比喻翻译
10
作者 方彬洁 冯立波 《英语广场(学术研究)》 2024年第16期41-44,共4页
《封锁》是张爱玲在1943年创作的短篇小说,其特色之一便是作者在推动故事情节的发展过程中,频繁运用比喻手法。比喻作为常用的修辞手法,具有修饰文章、渲染氛围、丰富想象等功能,因此在文学作品中十分常见。本文在关联翻译理论的指导下... 《封锁》是张爱玲在1943年创作的短篇小说,其特色之一便是作者在推动故事情节的发展过程中,频繁运用比喻手法。比喻作为常用的修辞手法,具有修饰文章、渲染氛围、丰富想象等功能,因此在文学作品中十分常见。本文在关联翻译理论的指导下,以《封锁》的金凯筠译本为研究对象,探讨译者为了取得最佳关联而对比喻所做的直接翻译或间接翻译的处理,并探索关联翻译理论在这一过程中的指导意义。 展开更多
关键词 《封锁》 比喻 关联翻译理论 直接翻译 间接翻译
下载PDF
关联翻译理论指导下的石油术语隐喻翻译
11
作者 张颖 《英语广场(学术研究)》 2024年第13期44-47,共4页
本文分析了石油术语中的隐喻现象,以关联翻译理论为理论基础,将“直接翻译”和“间接翻译”运用到石油术语隐喻的翻译中,旨在使译文符合读者的期盼,达到最佳关联。
关键词 石油术语 关联翻译理论 直接翻译 间接翻译 隐喻
下载PDF
关联翻译理论视域下医学文本汉译研究
12
作者 陈明株 王燕 《现代语言学》 2024年第9期66-71,共6页
在全球化发展的背景下,科学技术作为第一生产力,其传播在国际上占据重要地位。作为科技翻译的一个分支,医学翻译成为国际交流的重要组成部分。文章以Elsevier出版的Pediatric Liver Transplantation: A Clinical Guide一书节选及其译本... 在全球化发展的背景下,科学技术作为第一生产力,其传播在国际上占据重要地位。作为科技翻译的一个分支,医学翻译成为国际交流的重要组成部分。文章以Elsevier出版的Pediatric Liver Transplantation: A Clinical Guide一书节选及其译本作为讨论材料,从关联翻译理论出发,探究其在医学文本的翻译实践中的指导作用,以期为引入国际医学成果与传播中国医学文化做出贡献。从实践中发现,该理论可从思维层面指导翻译活动,即通过推理作者意图、增强语境效应、寻求最佳关联等方式理清医学文本的逻辑与内容,更准确地传达医学信息。同时,实践也检验出该理论存在自身局限性,并不能理想地解决医学翻译中的所有问题,需要在不断的实践中完善。Under the background of globalization development, science and technology, as the first productive force, its dissemination occupies an important position in the international arena. As a branch of scientific and technological translation, medical translation has become an important part of international communication. Taking excerpts from Pediatric Liver Transplantation: A Clinical Guide published by Elsevier and its translations as the material for discussion to explore the guiding role of relevance translation theory in translation practice, with a view to contributing to the introduction of international medical achievements and the dissemination of Chinese medical culture. It finds that the theory can guide translation activities from the level of thinking through reasoning the author’s intention, enhancing the context effect, seeking the best connection, etc., so as to clarify the logic and content of the medical text and describe the medical information more accurately. At the same time, practice has also tested that the theory has its own limitations and can’t ideally solve all the problems in medical translation, and it needs to be improved in continuous practice. 展开更多
关键词 关联翻译理论 医学翻译 翻译实践
下载PDF
关联翻译理论视域下汤亭亭《女勇士》王爱燕译本的汉译策略研究
13
作者 白晶 郭芷伊 《文化创新比较研究》 2024年第22期13-16,共4页
该文聚焦于美国华裔文学及其汉译策略,特别以关联翻译理论为指导,对美国华裔作家汤亭亭的代表作《女勇士》进行翻译策略分析。美国华裔文学作为美国文学的重要分支,其独特的文化背景和情感诉求为理解中美文化碰撞提供了独特的视角。关... 该文聚焦于美国华裔文学及其汉译策略,特别以关联翻译理论为指导,对美国华裔作家汤亭亭的代表作《女勇士》进行翻译策略分析。美国华裔文学作为美国文学的重要分支,其独特的文化背景和情感诉求为理解中美文化碰撞提供了独特的视角。关联翻译理论强调翻译过程中的关联性,即原文与译文之间、译者与读者之间的认知与理解上的联系。在关联翻译理论视角下,该文详细探讨了《女勇士》在词汇、句式、逻辑顺序和习语表达等方面的翻译策略。通过关联翻译理论的应用,该文旨在为美国华裔文学的翻译提供新的视角和方法,促进中西方文化的交流与理解。同时,该文也期望能够为美国华裔文学的研究和翻译实践提供一定的参考和借鉴。 展开更多
关键词 关联翻译理论 汤亭亭 《女勇士》 王爱燕 汉译策略 美国华裔文学
下载PDF
关联翻译理论下《滇南本草》对偶辞格英译探析
14
作者 焦娇 段忠玉 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 2024年第9期1585-1589,共5页
作为我国现存较早、最完整的一部古代地方本草典籍,《滇南本草》具有重要的翻译研究价值。以《滇南本草》中正对、反对、串对等典型对偶辞格为研究对象,分析关联理论对翻译过程的阐释力以及关联理论与中医药学的契合度,总结关联翻译理... 作为我国现存较早、最完整的一部古代地方本草典籍,《滇南本草》具有重要的翻译研究价值。以《滇南本草》中正对、反对、串对等典型对偶辞格为研究对象,分析关联理论对翻译过程的阐释力以及关联理论与中医药学的契合度,总结关联翻译理论下对偶辞格的英译原则,在英译时结合对偶辞格特点,力求最大限度保留原文对偶形式并适当补偿文化缺省内容,保证译文读者在取得充分语境效果的同时避免付出不必要的处理努力,实现原文与译文的最佳关联。 展开更多
关键词 关联翻译理论 《滇南本草》 对偶辞格 英译
下载PDF
关联翻译理论视角下壮族民歌文化意象词英译探究——以广西那坡壮族民歌《邀请歌》为例
15
作者 龙梦培 《英语广场(学术研究)》 2024年第3期19-22,共4页
关联翻译理论是由斯珀伯和威尔逊的学生恩斯特·奥古斯特·格特基于关联理论对翻译开展研究而提出的,旨在追求源语作者的意图与目的语读者期望之间的最佳关联。本文以关联翻译理论为指导,以广西那坡壮族民歌《邀请歌》为文本案... 关联翻译理论是由斯珀伯和威尔逊的学生恩斯特·奥古斯特·格特基于关联理论对翻译开展研究而提出的,旨在追求源语作者的意图与目的语读者期望之间的最佳关联。本文以关联翻译理论为指导,以广西那坡壮族民歌《邀请歌》为文本案例,分析和探究广西壮族民歌中文化意象词的英译原则及策略,以期促进广西壮族民歌的对外传播和推广。 展开更多
关键词 关联翻译理论 壮族民歌 英译
下载PDF
关联翻译理论视域下外宣文本中廉洁话语英译研究
16
作者 仇思怡 曹丹宇 《新丝路》 2024年第11期121-123,127,共4页
廉洁话语在中华优秀传统文化中一直被视为道德准则和行为规范的重要组成部分,外宣翻译中的廉洁话语既反映了中国独特的社会意识形态,又包含了丰富的中华传统文化元素。文章以关联翻译理论为指导,以习近平谈治国理政1-4卷、2012—2022政... 廉洁话语在中华优秀传统文化中一直被视为道德准则和行为规范的重要组成部分,外宣翻译中的廉洁话语既反映了中国独特的社会意识形态,又包含了丰富的中华传统文化元素。文章以关联翻译理论为指导,以习近平谈治国理政1-4卷、2012—2022政府工作报告、人大报告、政府白皮书中英文本为研究语料,系统分析了外宣文本中廉洁话语的翻译特点,在此基础上总结出廉洁话语的翻译策略。 展开更多
关键词 廉洁话语 外宣文本 关联翻译理论 外宣翻译
下载PDF
关联翻译理论下字幕英译策略研究——以《西游记》第十六集为例
17
作者 宫平 《现代语言学》 2024年第2期897-903,共7页
影视作品是文化的重要载体,在全球化深入发展的今天,中国影视作品承担起了跨文化交际的使命。作为一种新兴的翻译模式,字幕翻译为中国文化“走出去”架起了一座桥梁,高质量的字幕翻译可以吸引更多的海外观众,扩大中国文化的国际影响力... 影视作品是文化的重要载体,在全球化深入发展的今天,中国影视作品承担起了跨文化交际的使命。作为一种新兴的翻译模式,字幕翻译为中国文化“走出去”架起了一座桥梁,高质量的字幕翻译可以吸引更多的海外观众,扩大中国文化的国际影响力。关联翻译理论作为认知语言学在翻译领域中的延伸理论,将语言交际与心理认知作为重点,主张在原作者的认知语境和受众的预设语境之间构建联系,以求实现最佳关联性,营造最佳语境效果,对字幕翻译具有很强的指导性。本文将从关联翻译理论视角出发,选取央视译制版《西游记》第十六集的英文字幕为研究内容,探索构建影视作品最佳语境效果的翻译策略。 展开更多
关键词 关联翻译理论 字幕翻译 西游记
下载PDF
关联翻译理论视域下文化负载词的跨文化翻译——以《彷徨》的英译为例
18
作者 汤甜甜 《现代语言学》 2024年第9期292-299,共8页
文化负载词是某一语言环境中的独特产物,加强中华文化的跨文化传播,向世界展现真实、立体、全面的中国,文化负载词的外宣极其重要。关联翻译理论认为翻译是以译者为中心寻求关联的跨文化“明示–推理”过程。本文借助平行语料库,通过分... 文化负载词是某一语言环境中的独特产物,加强中华文化的跨文化传播,向世界展现真实、立体、全面的中国,文化负载词的外宣极其重要。关联翻译理论认为翻译是以译者为中心寻求关联的跨文化“明示–推理”过程。本文借助平行语料库,通过分析鲁迅《彷徨》小说集中的文化负载词的翻译,来探讨译者应该如何使用合适的翻译策略,站在原文作者和译文读者之间进行跨文化交际,发现意译的方式能让读者更容易把握原文的语境,获得最佳关联性。以期本文可以让译者对文化负载词的外宣翻译产生新的理解与思考,这一研究有助于推动文学研究和跨文化交流的发展。Culture-loaded words are unique products of a particular language environment. Strengthening the cross-cultural dissemination of Chinese culture is crucial in presenting a true, three-dimensional, and comprehensive image of China to the world. The promotion of culture-loaded words is of great importance. The relevance translation theory believes that translation is a cross-cultural “explicit-inference” process centered around the translator. With the help of parallel corpus, this paper analyzes the translation of culture-loaded words in Lu Xun’s story collection Wandering to explore how translators can use appropriate translation strategies to conduct cross-cultural communication between the original author and the target reader. It is found that free translation can help readers better grasp the context of the original text and achieve optimal relevance. This study aims to provide translators with new insights into the promotion of culture-loaded words, which is conducive to promoting the development of literary research and cross-cultural communication. 展开更多
关键词 《彷徨》 关联翻译理论 文化负载词 跨文化翻译
下载PDF
关联翻译理论下瑶医药特色术语英译研究
19
作者 谭秋敏 《文化创新比较研究》 2024年第8期31-34,共4页
瑶医药文化是中华医药文化的重要组成部分,是瑶族人民长期与疾病作斗争而得来的智慧结晶,在疾病防治与健康养生等方面熠熠生辉。目前,瑶医药文化的英译工作遇到了较大的阻碍,如翻译人才短缺及语料库不丰富等。广西将瑶医药纳入“一带一... 瑶医药文化是中华医药文化的重要组成部分,是瑶族人民长期与疾病作斗争而得来的智慧结晶,在疾病防治与健康养生等方面熠熠生辉。目前,瑶医药文化的英译工作遇到了较大的阻碍,如翻译人才短缺及语料库不丰富等。广西将瑶医药纳入“一带一路”国际合作的发展之中,瑶医药文化的英译研究顺应了时代发展潮流。该文在关联翻译理论指导下,探析了广西瑶医特色草药的术语英译策略及方法。译者灵活地采用了四种翻译方法,即音译+意译、直译、意译、直译+意译,同时遵循准确性、简洁性和民族性三大原则。当既要保留瑶医药文化,又要明确传达瑶医术语含义时,通常选用“音译+意译”法;当译者需付出努力推断其隐含之意,则运用意译法。该文力求在保证瑶族医药文化译文准确且忠实原文的同时,充分体现了瑶族医药独特的文化内涵,不断推进瑶族医药文化的对外传播。 展开更多
关键词 瑶医药 术语 英译 关联翻译理论 最佳关联 对外传播
下载PDF
关联理论在电影字幕翻译中的应用——以《老友记》为例
20
作者 孙晨彤 《今古文创》 2024年第23期110-112,共3页
随着互联网的发展,影视字幕在文化传播与交流中的重要性也日益凸显。字幕是一个很好的沟通渠道,同时也是了解世界的窗口。字幕翻译质量的好坏直接影响着观众的体验感。本文将《老友记》作为源语文本进行案例分析,利用格特的关联理论分... 随着互联网的发展,影视字幕在文化传播与交流中的重要性也日益凸显。字幕是一个很好的沟通渠道,同时也是了解世界的窗口。字幕翻译质量的好坏直接影响着观众的体验感。本文将《老友记》作为源语文本进行案例分析,利用格特的关联理论分析影视字幕的翻译方法和技巧。基于关联理论,本文主要从词汇翻译、句子翻译、文化负载词的翻译三方面进行分析,探讨影视字幕的翻译方法和技巧,保证观众以最少的努力获得最大的语境效果。 展开更多
关键词 关联翻译理论 字幕翻译 翻译方法和技巧
下载PDF
上一页 1 2 13 下一页 到第
使用帮助 返回顶部