期刊文献+
共找到321篇文章
< 1 2 17 >
每页显示 20 50 100
关联翻译理论视角下动画字幕汉英翻译技巧——以《长安三万里》为例
1
作者 宋燕 陈玉燕 《英语广场(学术研究)》 2024年第17期36-39,共4页
随着现代科技的发展,动画制作技术日臻成熟,国产动画开拓了更为广阔的市场空间。字幕翻译作为一种语言交流形式,有利于消除语言障碍,促进跨文化交流。由于各国之间存在文化差异,译者在进行字幕翻译时需要考虑多种因素,采用恰当的翻译技... 随着现代科技的发展,动画制作技术日臻成熟,国产动画开拓了更为广阔的市场空间。字幕翻译作为一种语言交流形式,有利于消除语言障碍,促进跨文化交流。由于各国之间存在文化差异,译者在进行字幕翻译时需要考虑多种因素,采用恰当的翻译技巧,将中国文化准确呈现给观众。本文以关联翻译理论中的最佳关联原则为指导,以动画电影《长安三万里》为例,分析字幕汉英翻译技巧。 展开更多
关键词 关联翻译理论 最佳关联 字幕翻译 翻译技巧
下载PDF
关联翻译理论视角下小说《封锁》中的比喻翻译
2
作者 方彬洁 冯立波 《英语广场(学术研究)》 2024年第16期41-44,共4页
《封锁》是张爱玲在1943年创作的短篇小说,其特色之一便是作者在推动故事情节的发展过程中,频繁运用比喻手法。比喻作为常用的修辞手法,具有修饰文章、渲染氛围、丰富想象等功能,因此在文学作品中十分常见。本文在关联翻译理论的指导下... 《封锁》是张爱玲在1943年创作的短篇小说,其特色之一便是作者在推动故事情节的发展过程中,频繁运用比喻手法。比喻作为常用的修辞手法,具有修饰文章、渲染氛围、丰富想象等功能,因此在文学作品中十分常见。本文在关联翻译理论的指导下,以《封锁》的金凯筠译本为研究对象,探讨译者为了取得最佳关联而对比喻所做的直接翻译或间接翻译的处理,并探索关联翻译理论在这一过程中的指导意义。 展开更多
关键词 《封锁》 比喻 关联翻译理论 直接翻译 间接翻译
下载PDF
关联翻译理论指导下的石油术语隐喻翻译
3
作者 张颖 《英语广场(学术研究)》 2024年第13期44-47,共4页
本文分析了石油术语中的隐喻现象,以关联翻译理论为理论基础,将“直接翻译”和“间接翻译”运用到石油术语隐喻的翻译中,旨在使译文符合读者的期盼,达到最佳关联。
关键词 石油术语 关联翻译理论 直接翻译 间接翻译 隐喻
下载PDF
关联翻译理论视域下医学文本汉译研究
4
作者 陈明株 王燕 《现代语言学》 2024年第9期66-71,共6页
在全球化发展的背景下,科学技术作为第一生产力,其传播在国际上占据重要地位。作为科技翻译的一个分支,医学翻译成为国际交流的重要组成部分。文章以Elsevier出版的Pediatric Liver Transplantation: A Clinical Guide一书节选及其译本... 在全球化发展的背景下,科学技术作为第一生产力,其传播在国际上占据重要地位。作为科技翻译的一个分支,医学翻译成为国际交流的重要组成部分。文章以Elsevier出版的Pediatric Liver Transplantation: A Clinical Guide一书节选及其译本作为讨论材料,从关联翻译理论出发,探究其在医学文本的翻译实践中的指导作用,以期为引入国际医学成果与传播中国医学文化做出贡献。从实践中发现,该理论可从思维层面指导翻译活动,即通过推理作者意图、增强语境效应、寻求最佳关联等方式理清医学文本的逻辑与内容,更准确地传达医学信息。同时,实践也检验出该理论存在自身局限性,并不能理想地解决医学翻译中的所有问题,需要在不断的实践中完善。Under the background of globalization development, science and technology, as the first productive force, its dissemination occupies an important position in the international arena. As a branch of scientific and technological translation, medical translation has become an important part of international communication. Taking excerpts from Pediatric Liver Transplantation: A Clinical Guide published by Elsevier and its translations as the material for discussion to explore the guiding role of relevance translation theory in translation practice, with a view to contributing to the introduction of international medical achievements and the dissemination of Chinese medical culture. It finds that the theory can guide translation activities from the level of thinking through reasoning the author’s intention, enhancing the context effect, seeking the best connection, etc., so as to clarify the logic and content of the medical text and describe the medical information more accurately. At the same time, practice has also tested that the theory has its own limitations and can’t ideally solve all the problems in medical translation, and it needs to be improved in continuous practice. 展开更多
关键词 关联翻译理论 医学翻译 翻译实践
下载PDF
关联翻译理论视域下汤亭亭《女勇士》王爱燕译本的汉译策略研究
5
作者 白晶 郭芷伊 《文化创新比较研究》 2024年第22期13-16,共4页
该文聚焦于美国华裔文学及其汉译策略,特别以关联翻译理论为指导,对美国华裔作家汤亭亭的代表作《女勇士》进行翻译策略分析。美国华裔文学作为美国文学的重要分支,其独特的文化背景和情感诉求为理解中美文化碰撞提供了独特的视角。关... 该文聚焦于美国华裔文学及其汉译策略,特别以关联翻译理论为指导,对美国华裔作家汤亭亭的代表作《女勇士》进行翻译策略分析。美国华裔文学作为美国文学的重要分支,其独特的文化背景和情感诉求为理解中美文化碰撞提供了独特的视角。关联翻译理论强调翻译过程中的关联性,即原文与译文之间、译者与读者之间的认知与理解上的联系。在关联翻译理论视角下,该文详细探讨了《女勇士》在词汇、句式、逻辑顺序和习语表达等方面的翻译策略。通过关联翻译理论的应用,该文旨在为美国华裔文学的翻译提供新的视角和方法,促进中西方文化的交流与理解。同时,该文也期望能够为美国华裔文学的研究和翻译实践提供一定的参考和借鉴。 展开更多
关键词 关联翻译理论 汤亭亭 《女勇士》 王爱燕 汉译策略 美国华裔文学
下载PDF
关联翻译理论下《滇南本草》对偶辞格英译探析
6
作者 焦娇 段忠玉 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 2024年第9期1585-1589,共5页
作为我国现存较早、最完整的一部古代地方本草典籍,《滇南本草》具有重要的翻译研究价值。以《滇南本草》中正对、反对、串对等典型对偶辞格为研究对象,分析关联理论对翻译过程的阐释力以及关联理论与中医药学的契合度,总结关联翻译理... 作为我国现存较早、最完整的一部古代地方本草典籍,《滇南本草》具有重要的翻译研究价值。以《滇南本草》中正对、反对、串对等典型对偶辞格为研究对象,分析关联理论对翻译过程的阐释力以及关联理论与中医药学的契合度,总结关联翻译理论下对偶辞格的英译原则,在英译时结合对偶辞格特点,力求最大限度保留原文对偶形式并适当补偿文化缺省内容,保证译文读者在取得充分语境效果的同时避免付出不必要的处理努力,实现原文与译文的最佳关联。 展开更多
关键词 关联翻译理论 《滇南本草》 对偶辞格 英译
下载PDF
关联翻译理论视域下外宣文本中廉洁话语英译研究
7
作者 仇思怡 曹丹宇 《新丝路》 2024年第11期121-123,127,共4页
廉洁话语在中华优秀传统文化中一直被视为道德准则和行为规范的重要组成部分,外宣翻译中的廉洁话语既反映了中国独特的社会意识形态,又包含了丰富的中华传统文化元素。文章以关联翻译理论为指导,以习近平谈治国理政1-4卷、2012—2022政... 廉洁话语在中华优秀传统文化中一直被视为道德准则和行为规范的重要组成部分,外宣翻译中的廉洁话语既反映了中国独特的社会意识形态,又包含了丰富的中华传统文化元素。文章以关联翻译理论为指导,以习近平谈治国理政1-4卷、2012—2022政府工作报告、人大报告、政府白皮书中英文本为研究语料,系统分析了外宣文本中廉洁话语的翻译特点,在此基础上总结出廉洁话语的翻译策略。 展开更多
关键词 廉洁话语 外宣文本 关联翻译理论 外宣翻译
下载PDF
关联翻译理论视角下壮族民歌文化意象词英译探究——以广西那坡壮族民歌《邀请歌》为例
8
作者 龙梦培 《英语广场(学术研究)》 2024年第3期19-22,共4页
关联翻译理论是由斯珀伯和威尔逊的学生恩斯特·奥古斯特·格特基于关联理论对翻译开展研究而提出的,旨在追求源语作者的意图与目的语读者期望之间的最佳关联。本文以关联翻译理论为指导,以广西那坡壮族民歌《邀请歌》为文本案... 关联翻译理论是由斯珀伯和威尔逊的学生恩斯特·奥古斯特·格特基于关联理论对翻译开展研究而提出的,旨在追求源语作者的意图与目的语读者期望之间的最佳关联。本文以关联翻译理论为指导,以广西那坡壮族民歌《邀请歌》为文本案例,分析和探究广西壮族民歌中文化意象词的英译原则及策略,以期促进广西壮族民歌的对外传播和推广。 展开更多
关键词 关联翻译理论 壮族民歌 英译
下载PDF
关联翻译理论视域下文化负载词的跨文化翻译——以《彷徨》的英译为例
9
作者 汤甜甜 《现代语言学》 2024年第9期292-299,共8页
文化负载词是某一语言环境中的独特产物,加强中华文化的跨文化传播,向世界展现真实、立体、全面的中国,文化负载词的外宣极其重要。关联翻译理论认为翻译是以译者为中心寻求关联的跨文化“明示–推理”过程。本文借助平行语料库,通过分... 文化负载词是某一语言环境中的独特产物,加强中华文化的跨文化传播,向世界展现真实、立体、全面的中国,文化负载词的外宣极其重要。关联翻译理论认为翻译是以译者为中心寻求关联的跨文化“明示–推理”过程。本文借助平行语料库,通过分析鲁迅《彷徨》小说集中的文化负载词的翻译,来探讨译者应该如何使用合适的翻译策略,站在原文作者和译文读者之间进行跨文化交际,发现意译的方式能让读者更容易把握原文的语境,获得最佳关联性。以期本文可以让译者对文化负载词的外宣翻译产生新的理解与思考,这一研究有助于推动文学研究和跨文化交流的发展。Culture-loaded words are unique products of a particular language environment. Strengthening the cross-cultural dissemination of Chinese culture is crucial in presenting a true, three-dimensional, and comprehensive image of China to the world. The promotion of culture-loaded words is of great importance. The relevance translation theory believes that translation is a cross-cultural “explicit-inference” process centered around the translator. With the help of parallel corpus, this paper analyzes the translation of culture-loaded words in Lu Xun’s story collection Wandering to explore how translators can use appropriate translation strategies to conduct cross-cultural communication between the original author and the target reader. It is found that free translation can help readers better grasp the context of the original text and achieve optimal relevance. This study aims to provide translators with new insights into the promotion of culture-loaded words, which is conducive to promoting the development of literary research and cross-cultural communication. 展开更多
关键词 《彷徨》 关联翻译理论 文化负载词 跨文化翻译
下载PDF
关联翻译理论下字幕英译策略研究——以《西游记》第十六集为例
10
作者 宫平 《现代语言学》 2024年第2期897-903,共7页
影视作品是文化的重要载体,在全球化深入发展的今天,中国影视作品承担起了跨文化交际的使命。作为一种新兴的翻译模式,字幕翻译为中国文化“走出去”架起了一座桥梁,高质量的字幕翻译可以吸引更多的海外观众,扩大中国文化的国际影响力... 影视作品是文化的重要载体,在全球化深入发展的今天,中国影视作品承担起了跨文化交际的使命。作为一种新兴的翻译模式,字幕翻译为中国文化“走出去”架起了一座桥梁,高质量的字幕翻译可以吸引更多的海外观众,扩大中国文化的国际影响力。关联翻译理论作为认知语言学在翻译领域中的延伸理论,将语言交际与心理认知作为重点,主张在原作者的认知语境和受众的预设语境之间构建联系,以求实现最佳关联性,营造最佳语境效果,对字幕翻译具有很强的指导性。本文将从关联翻译理论视角出发,选取央视译制版《西游记》第十六集的英文字幕为研究内容,探索构建影视作品最佳语境效果的翻译策略。 展开更多
关键词 关联翻译理论 字幕翻译 西游记
下载PDF
关联翻译理论视角下《念奴娇·赤壁怀古》英译对比研究
11
作者 厉莹 董海琳 《中国民族博览》 2024年第13期241-243,共3页
《念奴娇·赤壁怀古》是宋代文学家苏轼的词作,全词借古抒怀,大气磅礴,境界宏阔,蕴含丰富的优秀传统文化和历史典故。本文结合尤金·奈达对文化负载词的分类,从关联翻译理论视角对《念奴娇·赤壁怀古》的两个英译本进行对... 《念奴娇·赤壁怀古》是宋代文学家苏轼的词作,全词借古抒怀,大气磅礴,境界宏阔,蕴含丰富的优秀传统文化和历史典故。本文结合尤金·奈达对文化负载词的分类,从关联翻译理论视角对《念奴娇·赤壁怀古》的两个英译本进行对比研究,分析文化负载词运用的翻译方法,为中国诗词英译提供新的思路,扩大对中国文化的传播。 展开更多
关键词 《念奴娇·赤壁怀古》 关联翻译理论 文化负载词 英译本对比
下载PDF
关联翻译理论下瑶医药特色术语英译研究
12
作者 谭秋敏 《文化创新比较研究》 2024年第8期31-34,共4页
瑶医药文化是中华医药文化的重要组成部分,是瑶族人民长期与疾病作斗争而得来的智慧结晶,在疾病防治与健康养生等方面熠熠生辉。目前,瑶医药文化的英译工作遇到了较大的阻碍,如翻译人才短缺及语料库不丰富等。广西将瑶医药纳入“一带一... 瑶医药文化是中华医药文化的重要组成部分,是瑶族人民长期与疾病作斗争而得来的智慧结晶,在疾病防治与健康养生等方面熠熠生辉。目前,瑶医药文化的英译工作遇到了较大的阻碍,如翻译人才短缺及语料库不丰富等。广西将瑶医药纳入“一带一路”国际合作的发展之中,瑶医药文化的英译研究顺应了时代发展潮流。该文在关联翻译理论指导下,探析了广西瑶医特色草药的术语英译策略及方法。译者灵活地采用了四种翻译方法,即音译+意译、直译、意译、直译+意译,同时遵循准确性、简洁性和民族性三大原则。当既要保留瑶医药文化,又要明确传达瑶医术语含义时,通常选用“音译+意译”法;当译者需付出努力推断其隐含之意,则运用意译法。该文力求在保证瑶族医药文化译文准确且忠实原文的同时,充分体现了瑶族医药独特的文化内涵,不断推进瑶族医药文化的对外传播。 展开更多
关键词 瑶医药 术语 英译 关联翻译理论 最佳关联 对外传播
下载PDF
关联翻译理论视角下字幕翻译分析——以电影《小妇人》为例 被引量:2
13
作者 葛瑞红 仰梦姚 《湖北工业大学学报》 2023年第3期75-78,共4页
基于关联翻译理论对电影《小妇人》的汉译字幕进行分析,从译者交际意图和译文听者期望两个角度出发,探讨译者如何从这两个角度考虑,选择直接翻译或间接翻译方法进行字幕翻译,最后达到电影预期的交际效果。经分析得出,直接翻译和间接翻... 基于关联翻译理论对电影《小妇人》的汉译字幕进行分析,从译者交际意图和译文听者期望两个角度出发,探讨译者如何从这两个角度考虑,选择直接翻译或间接翻译方法进行字幕翻译,最后达到电影预期的交际效果。经分析得出,直接翻译和间接翻译并不对立,选择哪种方法取决于电影的交际意图及目的语观众的认知语境等因素。 展开更多
关键词 字幕翻译 关联翻译理论 《小妇人》 直接翻译 间接翻译
下载PDF
关联翻译理论视域下政治文献英译探究
14
作者 刘世文 《集美大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第1期70-75,共6页
西方主流媒体在非常态化情况下,为维护本国利益,从政治角度大肆恶意抹黑中国国家形象的事例不在少数,造成中国真实形象和西方民众对中国的主观印象出现“反差”。政治文献是我国改革和建设取得伟大成就的最好注解,是对外传播的核心内容... 西方主流媒体在非常态化情况下,为维护本国利益,从政治角度大肆恶意抹黑中国国家形象的事例不在少数,造成中国真实形象和西方民众对中国的主观印象出现“反差”。政治文献是我国改革和建设取得伟大成就的最好注解,是对外传播的核心内容。关联翻译理论主要探讨译者在推理原文作者的信息意图和交际意图时的思维活动。在语篇释意过程中,译者充分体现主体性意识,根据原文的词汇信息、逻辑信息、百科信息以及文本内外因素所设置的语境,推理出与原文作者交际意图等同的最佳关联。依托关联翻译理论,聚焦微观语言技巧层面,从语境、词汇、语言风格3个维度阐述译者在翻译政治文献时要具有高度的政治敏感性和政策导向性,准确推理出原文作者的交际意图,寻找最佳关联。本研究对自塑国家形象,建构对外传播话语体系提供新的视角。 展开更多
关键词 国家形象 政治文献 关联翻译理论 主体性政治意识
下载PDF
关联翻译理论在英语笔译实践中的应用 被引量:1
15
作者 杨紫茜 《英语广场(学术研究)》 2023年第29期29-32,共4页
关联翻译理论是当前英语笔译中较常用的一种指导理论,强调译者在翻译的过程中需要了解目标读者认知环境,以寻求获得最佳的翻译效果。译者在翻译的同时还应当综合受众群体的期待,以成功实现交际目的。基于此,本研究从关联翻译理论的角度... 关联翻译理论是当前英语笔译中较常用的一种指导理论,强调译者在翻译的过程中需要了解目标读者认知环境,以寻求获得最佳的翻译效果。译者在翻译的同时还应当综合受众群体的期待,以成功实现交际目的。基于此,本研究从关联翻译理论的角度出发,分析实际的英语笔译案例,探讨关联翻译理论应用于英语笔译实践的具体策略,以期为英语笔译实践工作的开展提供一定参考。 展开更多
关键词 关联翻译理论 英语笔译实践 应用策略
下载PDF
方法性与学理性的互鉴:“三化论”与关联翻译理论的互补性研究
16
作者 迟雅涵 迟菲 《文化创新比较研究》 2023年第8期56-60,共5页
许渊冲“三化论”与格特(Gutt)关联翻译理论均注重语言与文化的统一,前者方法性与后者学理性的结合对中西译论“在互鉴中发展”具有重要意义。该研究基于比较翻译学视角,采取理论分析与译文研读相结合的方式,对二者的互补性关系进行探... 许渊冲“三化论”与格特(Gutt)关联翻译理论均注重语言与文化的统一,前者方法性与后者学理性的结合对中西译论“在互鉴中发展”具有重要意义。该研究基于比较翻译学视角,采取理论分析与译文研读相结合的方式,对二者的互补性关系进行探究。研究发现:(1)“三化”的认知论本质在于依据作者与读者认知情况的差异对原文信息进行一般化、特殊化或替换等处理,使之顺应译文读者的心理认知语境;(2)“三化论”与间接翻译均是“解释性相似”翻译观的体现,“三分”的中国传统思维方式可为其方法论的发展提供有效路径。 展开更多
关键词 文化翻译 “三化论” 关联翻译理论 方法论 认知论 互补性
下载PDF
关联翻译理论关照下的交流线索与谚语翻译
17
作者 毛燕 韩彬彬 《河北开放大学学报》 2023年第1期94-97,共4页
谚语在传达文化信息方面具有重要作用,要求翻译在语义层面表现其形象性和隐喻性,在实际语境中传递其真实语义。关联翻译理论注重从语义层面表现文本的交流线索,传达文本的深层结构,从而达到与文本的最佳关联。关联翻译理论帮助谚语翻译... 谚语在传达文化信息方面具有重要作用,要求翻译在语义层面表现其形象性和隐喻性,在实际语境中传递其真实语义。关联翻译理论注重从语义层面表现文本的交流线索,传达文本的深层结构,从而达到与文本的最佳关联。关联翻译理论帮助谚语翻译达到忠实和通顺的标准,并且能从词汇、句法和修辞层面表现谚语风格。 展开更多
关键词 交流线索 关联翻译理论 直接翻译 谚语翻译
下载PDF
关联翻译理论下的翻译教学探究
18
作者 李倩 《秦智》 2023年第11期106-108,共3页
党的十九大以来,我国经济正处在由高速增长向高质量发展的重要转型期,翻译人才作为推动经济发展的重要驱动力,也应该追求国际化、专业化的高质量培养。以认知语用学为基础发展起来的关联翻译理论从全新的视角对翻译这一实践性活动做出... 党的十九大以来,我国经济正处在由高速增长向高质量发展的重要转型期,翻译人才作为推动经济发展的重要驱动力,也应该追求国际化、专业化的高质量培养。以认知语用学为基础发展起来的关联翻译理论从全新的视角对翻译这一实践性活动做出了解释。该理论指导下的翻译实践有益于培养译者的认知语境观、意图观,增强译者的翻译主体意识。本文从关联理论视角出发,探究关联翻译理论下翻译教学实现的几种有效途径,希望能够对高校翻译教学的开展提供一定的帮助。 展开更多
关键词 关联翻译理论 人才培养 翻译教学
下载PDF
关联翻译理论视角下约翰·多恩《别离辞:莫伤悲》汉译评析
19
作者 陈佳 《文化创新比较研究》 2023年第26期52-56,共5页
诗歌是一种极为注重语言音韵美、形象美和意义美的艺术。关联翻译理论是一种关注作者、译者、读者的三元翻译理论。关联翻译理论有助于译者深刻认识诗歌作者所处社会、文化语境在翻译中发挥的重要作用,因而可对译者的翻译实践提供指导... 诗歌是一种极为注重语言音韵美、形象美和意义美的艺术。关联翻译理论是一种关注作者、译者、读者的三元翻译理论。关联翻译理论有助于译者深刻认识诗歌作者所处社会、文化语境在翻译中发挥的重要作用,因而可对译者的翻译实践提供指导。该文借助关联翻译理论,分析评价英国玄学派诗人约翰·多恩的代表作《别离辞:莫伤悲》的3个汉语译本,借此考察关联翻译理论在英诗汉译中的实际应用价值。译者在诗歌翻译中应尽量在译文中体现诗歌作者的意图,确保译文达到比较理想的交际效果,使作者的意图与读者的期待尽量趋于一致,避免因理解偏差导致的翻译失误。 展开更多
关键词 关联翻译理论 约翰·多恩 《别离辞:莫伤悲》 诗歌翻译 译者 翻译策略
下载PDF
国内关联翻译研究成果与发展趋势 被引量:33
20
作者 薄振杰 孙迎春 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第9期57-59,共3页
关联翻译研究是对20世纪八九十年代以来所有在关联理论框架内探讨翻译问题、解释翻译现象研究的总称。本文在追溯其起源的基础上,介绍和评论了国内学者在关联理论翻译研究解释力、关联翻译推理模式建构以及关联翻译理论在翻译实践中的... 关联翻译研究是对20世纪八九十年代以来所有在关联理论框架内探讨翻译问题、解释翻译现象研究的总称。本文在追溯其起源的基础上,介绍和评论了国内学者在关联理论翻译研究解释力、关联翻译推理模式建构以及关联翻译理论在翻译实践中的具体运用三个方面的研究成果。最后对国内关联翻译研究的发展趋势进行预测,并指出关联翻译研究对翻译教学的启示。 展开更多
关键词 关联翻译理论 研究成果 发展趋势
下载PDF
上一页 1 2 17 下一页 到第
使用帮助 返回顶部