期刊文献+
共找到1,311篇文章
< 1 2 66 >
每页显示 20 50 100
关联翻译理论视角下动画字幕汉英翻译技巧——以《长安三万里》为例
1
作者 宋燕 陈玉燕 《英语广场(学术研究)》 2024年第17期36-39,共4页
随着现代科技的发展,动画制作技术日臻成熟,国产动画开拓了更为广阔的市场空间。字幕翻译作为一种语言交流形式,有利于消除语言障碍,促进跨文化交流。由于各国之间存在文化差异,译者在进行字幕翻译时需要考虑多种因素,采用恰当的翻译技... 随着现代科技的发展,动画制作技术日臻成熟,国产动画开拓了更为广阔的市场空间。字幕翻译作为一种语言交流形式,有利于消除语言障碍,促进跨文化交流。由于各国之间存在文化差异,译者在进行字幕翻译时需要考虑多种因素,采用恰当的翻译技巧,将中国文化准确呈现给观众。本文以关联翻译理论中的最佳关联原则为指导,以动画电影《长安三万里》为例,分析字幕汉英翻译技巧。 展开更多
关键词 关联翻译理论 最佳关联 字幕翻译 翻译技巧
下载PDF
关联理论视角下辛弃疾爱国词的翻译策略研究
2
作者 高艳丽 薄菲儿 《英语教师》 2024年第7期52-55,共4页
简要阐述辛弃疾爱国词英译的意义及研究现状。基于关联理论视角,对辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》和《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》两首爱国词的不同译本进行对比分析,得出结论:辛弃疾爱国词的翻译,采用意译为主、直译为... 简要阐述辛弃疾爱国词英译的意义及研究现状。基于关联理论视角,对辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》和《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》两首爱国词的不同译本进行对比分析,得出结论:辛弃疾爱国词的翻译,采用意译为主、直译为辅的翻译策略,能够传递诗词的中国元素;通过意义显化的翻译方法,能够传达稼轩词中独特的爱国情怀,实现译文和原文间的最佳关联。 展开更多
关键词 辛弃疾 关联理论 爱国词 翻译策略
下载PDF
关联翻译理论视角下小说《封锁》中的比喻翻译
3
作者 方彬洁 冯立波 《英语广场(学术研究)》 2024年第16期41-44,共4页
《封锁》是张爱玲在1943年创作的短篇小说,其特色之一便是作者在推动故事情节的发展过程中,频繁运用比喻手法。比喻作为常用的修辞手法,具有修饰文章、渲染氛围、丰富想象等功能,因此在文学作品中十分常见。本文在关联翻译理论的指导下... 《封锁》是张爱玲在1943年创作的短篇小说,其特色之一便是作者在推动故事情节的发展过程中,频繁运用比喻手法。比喻作为常用的修辞手法,具有修饰文章、渲染氛围、丰富想象等功能,因此在文学作品中十分常见。本文在关联翻译理论的指导下,以《封锁》的金凯筠译本为研究对象,探讨译者为了取得最佳关联而对比喻所做的直接翻译或间接翻译的处理,并探索关联翻译理论在这一过程中的指导意义。 展开更多
关键词 《封锁》 比喻 关联翻译理论 直接翻译 间接翻译
下载PDF
关联翻译理论指导下的石油术语隐喻翻译
4
作者 张颖 《英语广场(学术研究)》 2024年第13期44-47,共4页
本文分析了石油术语中的隐喻现象,以关联翻译理论为理论基础,将“直接翻译”和“间接翻译”运用到石油术语隐喻的翻译中,旨在使译文符合读者的期盼,达到最佳关联。
关键词 石油术语 关联翻译理论 直接翻译 间接翻译 隐喻
下载PDF
关联翻译理论视域下医学文本汉译研究
5
作者 陈明株 王燕 《现代语言学》 2024年第9期66-71,共6页
在全球化发展的背景下,科学技术作为第一生产力,其传播在国际上占据重要地位。作为科技翻译的一个分支,医学翻译成为国际交流的重要组成部分。文章以Elsevier出版的Pediatric Liver Transplantation: A Clinical Guide一书节选及其译本... 在全球化发展的背景下,科学技术作为第一生产力,其传播在国际上占据重要地位。作为科技翻译的一个分支,医学翻译成为国际交流的重要组成部分。文章以Elsevier出版的Pediatric Liver Transplantation: A Clinical Guide一书节选及其译本作为讨论材料,从关联翻译理论出发,探究其在医学文本的翻译实践中的指导作用,以期为引入国际医学成果与传播中国医学文化做出贡献。从实践中发现,该理论可从思维层面指导翻译活动,即通过推理作者意图、增强语境效应、寻求最佳关联等方式理清医学文本的逻辑与内容,更准确地传达医学信息。同时,实践也检验出该理论存在自身局限性,并不能理想地解决医学翻译中的所有问题,需要在不断的实践中完善。Under the background of globalization development, science and technology, as the first productive force, its dissemination occupies an important position in the international arena. As a branch of scientific and technological translation, medical translation has become an important part of international communication. Taking excerpts from Pediatric Liver Transplantation: A Clinical Guide published by Elsevier and its translations as the material for discussion to explore the guiding role of relevance translation theory in translation practice, with a view to contributing to the introduction of international medical achievements and the dissemination of Chinese medical culture. It finds that the theory can guide translation activities from the level of thinking through reasoning the author’s intention, enhancing the context effect, seeking the best connection, etc., so as to clarify the logic and content of the medical text and describe the medical information more accurately. At the same time, practice has also tested that the theory has its own limitations and can’t ideally solve all the problems in medical translation, and it needs to be improved in continuous practice. 展开更多
关键词 关联翻译理论 医学翻译 翻译实践
下载PDF
关联理论视角下电影《长空之王》字幕汉英翻译研究
6
作者 刘晴晴 王伟 《今古文创》 2024年第14期99-102,共4页
随着全球化进程的不断加快,各国间的文化交流也日益频繁。其中,影视文化是文化交流中的一个重要渠道。近年来,我国越来越多的优秀电影走出国门,受到国外观众的好评,电影字幕翻译作为交流传播的媒介,在促进方跨文化交流方面有着不可替代... 随着全球化进程的不断加快,各国间的文化交流也日益频繁。其中,影视文化是文化交流中的一个重要渠道。近年来,我国越来越多的优秀电影走出国门,受到国外观众的好评,电影字幕翻译作为交流传播的媒介,在促进方跨文化交流方面有着不可替代的作用。本文将从关联理论的视角出发,来探讨电影《长空之王》的字幕翻译中所使用的翻译策略,以及最佳关联性对于影视字幕翻译的指导意义和解释力。 展开更多
关键词 关联理论 《长空之王》 字幕翻译 翻译策略
下载PDF
关联翻译理论视域下汤亭亭《女勇士》王爱燕译本的汉译策略研究
7
作者 白晶 郭芷伊 《文化创新比较研究》 2024年第22期13-16,共4页
该文聚焦于美国华裔文学及其汉译策略,特别以关联翻译理论为指导,对美国华裔作家汤亭亭的代表作《女勇士》进行翻译策略分析。美国华裔文学作为美国文学的重要分支,其独特的文化背景和情感诉求为理解中美文化碰撞提供了独特的视角。关... 该文聚焦于美国华裔文学及其汉译策略,特别以关联翻译理论为指导,对美国华裔作家汤亭亭的代表作《女勇士》进行翻译策略分析。美国华裔文学作为美国文学的重要分支,其独特的文化背景和情感诉求为理解中美文化碰撞提供了独特的视角。关联翻译理论强调翻译过程中的关联性,即原文与译文之间、译者与读者之间的认知与理解上的联系。在关联翻译理论视角下,该文详细探讨了《女勇士》在词汇、句式、逻辑顺序和习语表达等方面的翻译策略。通过关联翻译理论的应用,该文旨在为美国华裔文学的翻译提供新的视角和方法,促进中西方文化的交流与理解。同时,该文也期望能够为美国华裔文学的研究和翻译实践提供一定的参考和借鉴。 展开更多
关键词 关联翻译理论 汤亭亭 《女勇士》 王爱燕 策略 美国华裔文学
下载PDF
关联翻译理论下《滇南本草》对偶辞格英译探析
8
作者 焦娇 段忠玉 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 2024年第9期1585-1589,共5页
作为我国现存较早、最完整的一部古代地方本草典籍,《滇南本草》具有重要的翻译研究价值。以《滇南本草》中正对、反对、串对等典型对偶辞格为研究对象,分析关联理论对翻译过程的阐释力以及关联理论与中医药学的契合度,总结关联翻译理... 作为我国现存较早、最完整的一部古代地方本草典籍,《滇南本草》具有重要的翻译研究价值。以《滇南本草》中正对、反对、串对等典型对偶辞格为研究对象,分析关联理论对翻译过程的阐释力以及关联理论与中医药学的契合度,总结关联翻译理论下对偶辞格的英译原则,在英译时结合对偶辞格特点,力求最大限度保留原文对偶形式并适当补偿文化缺省内容,保证译文读者在取得充分语境效果的同时避免付出不必要的处理努力,实现原文与译文的最佳关联。 展开更多
关键词 关联翻译理论 《滇南本草》 对偶辞格
下载PDF
关联翻译理论视域下外宣文本中廉洁话语英译研究
9
作者 仇思怡 曹丹宇 《新丝路》 2024年第11期121-123,127,共4页
廉洁话语在中华优秀传统文化中一直被视为道德准则和行为规范的重要组成部分,外宣翻译中的廉洁话语既反映了中国独特的社会意识形态,又包含了丰富的中华传统文化元素。文章以关联翻译理论为指导,以习近平谈治国理政1-4卷、2012—2022政... 廉洁话语在中华优秀传统文化中一直被视为道德准则和行为规范的重要组成部分,外宣翻译中的廉洁话语既反映了中国独特的社会意识形态,又包含了丰富的中华传统文化元素。文章以关联翻译理论为指导,以习近平谈治国理政1-4卷、2012—2022政府工作报告、人大报告、政府白皮书中英文本为研究语料,系统分析了外宣文本中廉洁话语的翻译特点,在此基础上总结出廉洁话语的翻译策略。 展开更多
关键词 廉洁话语 外宣文本 关联翻译理论 外宣翻译
下载PDF
关联翻译理论视域下文化负载词的跨文化翻译——以《彷徨》的英译为例
10
作者 汤甜甜 《现代语言学》 2024年第9期292-299,共8页
文化负载词是某一语言环境中的独特产物,加强中华文化的跨文化传播,向世界展现真实、立体、全面的中国,文化负载词的外宣极其重要。关联翻译理论认为翻译是以译者为中心寻求关联的跨文化“明示–推理”过程。本文借助平行语料库,通过分... 文化负载词是某一语言环境中的独特产物,加强中华文化的跨文化传播,向世界展现真实、立体、全面的中国,文化负载词的外宣极其重要。关联翻译理论认为翻译是以译者为中心寻求关联的跨文化“明示–推理”过程。本文借助平行语料库,通过分析鲁迅《彷徨》小说集中的文化负载词的翻译,来探讨译者应该如何使用合适的翻译策略,站在原文作者和译文读者之间进行跨文化交际,发现意译的方式能让读者更容易把握原文的语境,获得最佳关联性。以期本文可以让译者对文化负载词的外宣翻译产生新的理解与思考,这一研究有助于推动文学研究和跨文化交流的发展。Culture-loaded words are unique products of a particular language environment. Strengthening the cross-cultural dissemination of Chinese culture is crucial in presenting a true, three-dimensional, and comprehensive image of China to the world. The promotion of culture-loaded words is of great importance. The relevance translation theory believes that translation is a cross-cultural “explicit-inference” process centered around the translator. With the help of parallel corpus, this paper analyzes the translation of culture-loaded words in Lu Xun’s story collection Wandering to explore how translators can use appropriate translation strategies to conduct cross-cultural communication between the original author and the target reader. It is found that free translation can help readers better grasp the context of the original text and achieve optimal relevance. This study aims to provide translators with new insights into the promotion of culture-loaded words, which is conducive to promoting the development of literary research and cross-cultural communication. 展开更多
关键词 《彷徨》 关联翻译理论 文化负载词 跨文化翻译
下载PDF
关联翻译理论视角下壮族民歌文化意象词英译探究——以广西那坡壮族民歌《邀请歌》为例
11
作者 龙梦培 《英语广场(学术研究)》 2024年第3期19-22,共4页
关联翻译理论是由斯珀伯和威尔逊的学生恩斯特·奥古斯特·格特基于关联理论对翻译开展研究而提出的,旨在追求源语作者的意图与目的语读者期望之间的最佳关联。本文以关联翻译理论为指导,以广西那坡壮族民歌《邀请歌》为文本案... 关联翻译理论是由斯珀伯和威尔逊的学生恩斯特·奥古斯特·格特基于关联理论对翻译开展研究而提出的,旨在追求源语作者的意图与目的语读者期望之间的最佳关联。本文以关联翻译理论为指导,以广西那坡壮族民歌《邀请歌》为文本案例,分析和探究广西壮族民歌中文化意象词的英译原则及策略,以期促进广西壮族民歌的对外传播和推广。 展开更多
关键词 关联翻译理论 壮族民歌
下载PDF
关联理论下红色旅游文本中叙事隐喻的翻译策略
12
作者 陈林林 崔立秀 《英语广场(学术研究)》 2024年第19期13-16,共4页
红色旅游是传播我国红色文化的重要途径之一,红色旅游文本中蕴含较多的隐喻,恰当处理其中的叙事隐喻有助于红色文化的对外输出与我国红色文化自述的话语构建。本文通过将红色旅游文本进行归类,从宣传、故事、引用三种文本类型的角度探... 红色旅游是传播我国红色文化的重要途径之一,红色旅游文本中蕴含较多的隐喻,恰当处理其中的叙事隐喻有助于红色文化的对外输出与我国红色文化自述的话语构建。本文通过将红色旅游文本进行归类,从宣传、故事、引用三种文本类型的角度探讨其中的隐喻,并结合关联理论提出对应的翻译策略,从而提高红色旅游文本中叙事隐喻的翻译效果,促进红色文化的对外传播。 展开更多
关键词 红色旅游文本 叙事隐喻 关联理论 翻译
下载PDF
关联理论视域下外宣报道中模糊语的翻译策略探究
13
作者 覃锋 《英语广场(学术研究)》 2024年第15期14-17,共4页
本文以关联理论为视角,阐释了关联理论与外宣翻译的内在逻辑以及商务外宣报道中存在模糊性表达的原因,同时在自建小型语料库的基础上,对模糊限制语使用进行了归纳和梳理并提出相关翻译策略,以期为译者提供参考。
关键词 关联理论 外宣翻译 模糊语
下载PDF
关联理论下情景喜剧中的幽默语言翻译研究——以《生活大爆炸》为例
14
作者 牟一泓 《英语广场(学术研究)》 2024年第9期11-14,共4页
本文以关联理论下情景喜剧中的幽默语言翻译策略为研究主题,首先阐述了关联理论的概念和发展,然后分析了关联理论下幽默语言产生喜剧效果的原理和情景喜剧幽默语言翻译的要求,最后分别探索了普通语言幽默翻译策略、文字游戏幽默翻译策... 本文以关联理论下情景喜剧中的幽默语言翻译策略为研究主题,首先阐述了关联理论的概念和发展,然后分析了关联理论下幽默语言产生喜剧效果的原理和情景喜剧幽默语言翻译的要求,最后分别探索了普通语言幽默翻译策略、文字游戏幽默翻译策略、修辞幽默翻译策略和文化幽默翻译策略,并以《生活大爆炸》为例给出翻译策略案例。 展开更多
关键词 关联理论 情景喜剧 幽默语言 翻译策略
下载PDF
关联翻译理论下字幕英译策略研究——以《西游记》第十六集为例
15
作者 宫平 《现代语言学》 2024年第2期897-903,共7页
影视作品是文化的重要载体,在全球化深入发展的今天,中国影视作品承担起了跨文化交际的使命。作为一种新兴的翻译模式,字幕翻译为中国文化“走出去”架起了一座桥梁,高质量的字幕翻译可以吸引更多的海外观众,扩大中国文化的国际影响力... 影视作品是文化的重要载体,在全球化深入发展的今天,中国影视作品承担起了跨文化交际的使命。作为一种新兴的翻译模式,字幕翻译为中国文化“走出去”架起了一座桥梁,高质量的字幕翻译可以吸引更多的海外观众,扩大中国文化的国际影响力。关联翻译理论作为认知语言学在翻译领域中的延伸理论,将语言交际与心理认知作为重点,主张在原作者的认知语境和受众的预设语境之间构建联系,以求实现最佳关联性,营造最佳语境效果,对字幕翻译具有很强的指导性。本文将从关联翻译理论视角出发,选取央视译制版《西游记》第十六集的英文字幕为研究内容,探索构建影视作品最佳语境效果的翻译策略。 展开更多
关键词 关联翻译理论 字幕翻译 西游记
下载PDF
关联翻译理论下瑶医药特色术语英译研究
16
作者 谭秋敏 《文化创新比较研究》 2024年第8期31-34,共4页
瑶医药文化是中华医药文化的重要组成部分,是瑶族人民长期与疾病作斗争而得来的智慧结晶,在疾病防治与健康养生等方面熠熠生辉。目前,瑶医药文化的英译工作遇到了较大的阻碍,如翻译人才短缺及语料库不丰富等。广西将瑶医药纳入“一带一... 瑶医药文化是中华医药文化的重要组成部分,是瑶族人民长期与疾病作斗争而得来的智慧结晶,在疾病防治与健康养生等方面熠熠生辉。目前,瑶医药文化的英译工作遇到了较大的阻碍,如翻译人才短缺及语料库不丰富等。广西将瑶医药纳入“一带一路”国际合作的发展之中,瑶医药文化的英译研究顺应了时代发展潮流。该文在关联翻译理论指导下,探析了广西瑶医特色草药的术语英译策略及方法。译者灵活地采用了四种翻译方法,即音译+意译、直译、意译、直译+意译,同时遵循准确性、简洁性和民族性三大原则。当既要保留瑶医药文化,又要明确传达瑶医术语含义时,通常选用“音译+意译”法;当译者需付出努力推断其隐含之意,则运用意译法。该文力求在保证瑶族医药文化译文准确且忠实原文的同时,充分体现了瑶族医药独特的文化内涵,不断推进瑶族医药文化的对外传播。 展开更多
关键词 瑶医药 术语 关联翻译理论 最佳关联 对外传播
下载PDF
关联理论视角下英语新闻标题的翻译研究
17
作者 何况 张立英 《海外英语》 2024年第15期7-9,共3页
新闻标题兼有导读和摘要的作用,一个成功的标题不仅凝练文章的核心内容,还能激发读者的阅读热情,升华新闻内涵。为了实现标题简明扼要、吸引读者的效果,译者需要根据具体语境对标题的深层含义进行解读。文章从关联理论的视角,分类描述... 新闻标题兼有导读和摘要的作用,一个成功的标题不仅凝练文章的核心内容,还能激发读者的阅读热情,升华新闻内涵。为了实现标题简明扼要、吸引读者的效果,译者需要根据具体语境对标题的深层含义进行解读。文章从关联理论的视角,分类描述微信公众号《一天一篇经济学人》中对英语新闻标题的翻译,并探讨译者如何将译文从最大关联转化为最佳关联。 展开更多
关键词 英语新闻 标题翻译 关联理论
下载PDF
关联理论在电影字幕翻译中的应用——以《老友记》为例
18
作者 孙晨彤 《今古文创》 2024年第23期110-112,共3页
随着互联网的发展,影视字幕在文化传播与交流中的重要性也日益凸显。字幕是一个很好的沟通渠道,同时也是了解世界的窗口。字幕翻译质量的好坏直接影响着观众的体验感。本文将《老友记》作为源语文本进行案例分析,利用格特的关联理论分... 随着互联网的发展,影视字幕在文化传播与交流中的重要性也日益凸显。字幕是一个很好的沟通渠道,同时也是了解世界的窗口。字幕翻译质量的好坏直接影响着观众的体验感。本文将《老友记》作为源语文本进行案例分析,利用格特的关联理论分析影视字幕的翻译方法和技巧。基于关联理论,本文主要从词汇翻译、句子翻译、文化负载词的翻译三方面进行分析,探讨影视字幕的翻译方法和技巧,保证观众以最少的努力获得最大的语境效果。 展开更多
关键词 关联翻译理论 字幕翻译 翻译方法和技巧
下载PDF
关联理论视角下文化负载词的翻译——以《长恨歌》两个英译本为例
19
作者 栾静烨 《兰州工业学院学报》 2024年第1期126-130,共5页
在诗歌英译中,文化负载词的翻译对传递中西方文化有着不可估量的作用,这对译者的翻译能力带来了极大考验。以《长恨歌》为例,通过对翟理士和许渊冲两个译本中文化负载词的英译进行对比,验证关联理论在翻译实践上的合理性与解释力,进而... 在诗歌英译中,文化负载词的翻译对传递中西方文化有着不可估量的作用,这对译者的翻译能力带来了极大考验。以《长恨歌》为例,通过对翟理士和许渊冲两个译本中文化负载词的英译进行对比,验证关联理论在翻译实践上的合理性与解释力,进而探究译者所采取的不同翻译策略,以期对中国诗歌文化的翻译乃至中华文化的传播产生积极意义。 展开更多
关键词 《长恨歌》 文化负载词 关联理论 翻译
下载PDF
关联理论视角下中国文化系列纪录片字幕翻译研究——以《出发吧!去中国》为例
20
作者 孟晓 《今古文创》 2024年第34期95-97,共3页
中国文化系列纪录片是不同国家及文化的人们了解中国优秀传统文化的重要途径之一,其字幕翻译的质量在很大程度上作用于文化的传播。本文结合关联理论试对中国文化系列纪录片《出发吧!去中国》中英文字幕中运用的翻译策略和翻译技巧进行... 中国文化系列纪录片是不同国家及文化的人们了解中国优秀传统文化的重要途径之一,其字幕翻译的质量在很大程度上作用于文化的传播。本文结合关联理论试对中国文化系列纪录片《出发吧!去中国》中英文字幕中运用的翻译策略和翻译技巧进行分析研究,旨在提升文化系列纪录片字幕翻译的质量,推动更多承载中国优秀传统文化的系列纪录片呈现在不同国家和文化背景的人们面前。 展开更多
关键词 关联理论 《出发吧!去中国》 字幕翻译
下载PDF
上一页 1 2 66 下一页 到第
使用帮助 返回顶部