期刊文献+
共找到316篇文章
< 1 2 16 >
每页显示 20 50 100
关联翻译论视角下的习语英译方法——以《红楼梦》习语的英译为例 被引量:3
1
作者 李晶 孟艳丽 《新疆大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2012年第2期142-145,共4页
关联翻译论认为翻译是一个明示—推理的过程,其本质是译者在原语认知语境和译语认知语境之间寻求最佳关联。文章以《红楼梦》习语的英译为例,从关联翻译论的视角来研究习语的英译方法,指出译者在翻译过程中可以根据具体语境灵活采用直... 关联翻译论认为翻译是一个明示—推理的过程,其本质是译者在原语认知语境和译语认知语境之间寻求最佳关联。文章以《红楼梦》习语的英译为例,从关联翻译论的视角来研究习语的英译方法,指出译者在翻译过程中可以根据具体语境灵活采用直译、直译加注、借用以及意译等各种翻译方法,以使译文与原文实现最佳关联。 展开更多
关键词 关联翻译论 最佳关联 习语英译方法
下载PDF
关联翻译论中谚语英译的缺省 被引量:2
2
作者 翁林颖 《太原城市职业技术学院学报》 2008年第5期117-119,共3页
中国谚语含有丰富的内涵。在谚语英译的过程中,由于语言文化的特异性,如果译者在向他们介绍汉民族的谚语时强行直译,那会就无法达成交际的效果。关联翻译论下的缺省很好地解释了在谚语英译中,可以根据交际的意图对原文进行取舍,采用缺... 中国谚语含有丰富的内涵。在谚语英译的过程中,由于语言文化的特异性,如果译者在向他们介绍汉民族的谚语时强行直译,那会就无法达成交际的效果。关联翻译论下的缺省很好地解释了在谚语英译中,可以根据交际的意图对原文进行取舍,采用缺省是合乎情理的。 展开更多
关键词 谚语 关联翻译论 缺省
下载PDF
纽马克关联翻译论指导下的通俗小说翻译策略——以《终将扯平》英译汉为例 被引量:1
3
作者 张静 《长沙大学学报》 2015年第1期88-90,共3页
纽马克的关联翻译论对翻译实践具有很强的指导作用。在通俗小说《终将扯平》的英译汉实践工作中,译者通过充分运用该理论提出的翻译策略,即变通词义、转换词类、重组结构和增补成分,有效地解决了因中英文化差异和语言结构不同而带来的... 纽马克的关联翻译论对翻译实践具有很强的指导作用。在通俗小说《终将扯平》的英译汉实践工作中,译者通过充分运用该理论提出的翻译策略,即变通词义、转换词类、重组结构和增补成分,有效地解决了因中英文化差异和语言结构不同而带来的翻译难题。 展开更多
关键词 关联翻译论 通俗小说 翻译策略
下载PDF
关联翻译理论视角下动画字幕汉英翻译技巧——以《长安三万里》为例
4
作者 宋燕 陈玉燕 《英语广场(学术研究)》 2024年第17期36-39,共4页
随着现代科技的发展,动画制作技术日臻成熟,国产动画开拓了更为广阔的市场空间。字幕翻译作为一种语言交流形式,有利于消除语言障碍,促进跨文化交流。由于各国之间存在文化差异,译者在进行字幕翻译时需要考虑多种因素,采用恰当的翻译技... 随着现代科技的发展,动画制作技术日臻成熟,国产动画开拓了更为广阔的市场空间。字幕翻译作为一种语言交流形式,有利于消除语言障碍,促进跨文化交流。由于各国之间存在文化差异,译者在进行字幕翻译时需要考虑多种因素,采用恰当的翻译技巧,将中国文化准确呈现给观众。本文以关联翻译理论中的最佳关联原则为指导,以动画电影《长安三万里》为例,分析字幕汉英翻译技巧。 展开更多
关键词 关联翻译理论 最佳关联 字幕翻译 翻译技巧
下载PDF
关联翻译理论视角下小说《封锁》中的比喻翻译
5
作者 方彬洁 冯立波 《英语广场(学术研究)》 2024年第16期41-44,共4页
《封锁》是张爱玲在1943年创作的短篇小说,其特色之一便是作者在推动故事情节的发展过程中,频繁运用比喻手法。比喻作为常用的修辞手法,具有修饰文章、渲染氛围、丰富想象等功能,因此在文学作品中十分常见。本文在关联翻译理论的指导下... 《封锁》是张爱玲在1943年创作的短篇小说,其特色之一便是作者在推动故事情节的发展过程中,频繁运用比喻手法。比喻作为常用的修辞手法,具有修饰文章、渲染氛围、丰富想象等功能,因此在文学作品中十分常见。本文在关联翻译理论的指导下,以《封锁》的金凯筠译本为研究对象,探讨译者为了取得最佳关联而对比喻所做的直接翻译或间接翻译的处理,并探索关联翻译理论在这一过程中的指导意义。 展开更多
关键词 《封锁》 比喻 关联翻译理论 直接翻译 间接翻译
下载PDF
关联翻译理论指导下的石油术语隐喻翻译
6
作者 张颖 《英语广场(学术研究)》 2024年第13期44-47,共4页
本文分析了石油术语中的隐喻现象,以关联翻译理论为理论基础,将“直接翻译”和“间接翻译”运用到石油术语隐喻的翻译中,旨在使译文符合读者的期盼,达到最佳关联。
关键词 石油术语 关联翻译理论 直接翻译 间接翻译 隐喻
下载PDF
关联翻译理论视域下外宣文本中廉洁话语英译研究
7
作者 仇思怡 曹丹宇 《新丝路》 2024年第11期121-123,127,共4页
廉洁话语在中华优秀传统文化中一直被视为道德准则和行为规范的重要组成部分,外宣翻译中的廉洁话语既反映了中国独特的社会意识形态,又包含了丰富的中华传统文化元素。文章以关联翻译理论为指导,以习近平谈治国理政1-4卷、2012—2022政... 廉洁话语在中华优秀传统文化中一直被视为道德准则和行为规范的重要组成部分,外宣翻译中的廉洁话语既反映了中国独特的社会意识形态,又包含了丰富的中华传统文化元素。文章以关联翻译理论为指导,以习近平谈治国理政1-4卷、2012—2022政府工作报告、人大报告、政府白皮书中英文本为研究语料,系统分析了外宣文本中廉洁话语的翻译特点,在此基础上总结出廉洁话语的翻译策略。 展开更多
关键词 廉洁话语 外宣文本 关联翻译理论 外宣翻译
下载PDF
关联翻译理论视角下壮族民歌文化意象词英译探究——以广西那坡壮族民歌《邀请歌》为例
8
作者 龙梦培 《英语广场(学术研究)》 2024年第3期19-22,共4页
关联翻译理论是由斯珀伯和威尔逊的学生恩斯特·奥古斯特·格特基于关联理论对翻译开展研究而提出的,旨在追求源语作者的意图与目的语读者期望之间的最佳关联。本文以关联翻译理论为指导,以广西那坡壮族民歌《邀请歌》为文本案... 关联翻译理论是由斯珀伯和威尔逊的学生恩斯特·奥古斯特·格特基于关联理论对翻译开展研究而提出的,旨在追求源语作者的意图与目的语读者期望之间的最佳关联。本文以关联翻译理论为指导,以广西那坡壮族民歌《邀请歌》为文本案例,分析和探究广西壮族民歌中文化意象词的英译原则及策略,以期促进广西壮族民歌的对外传播和推广。 展开更多
关键词 关联翻译理论 壮族民歌 英译
下载PDF
关联翻译理论下字幕英译策略研究——以《西游记》第十六集为例
9
作者 宫平 《现代语言学》 2024年第2期897-903,共7页
影视作品是文化的重要载体,在全球化深入发展的今天,中国影视作品承担起了跨文化交际的使命。作为一种新兴的翻译模式,字幕翻译为中国文化“走出去”架起了一座桥梁,高质量的字幕翻译可以吸引更多的海外观众,扩大中国文化的国际影响力... 影视作品是文化的重要载体,在全球化深入发展的今天,中国影视作品承担起了跨文化交际的使命。作为一种新兴的翻译模式,字幕翻译为中国文化“走出去”架起了一座桥梁,高质量的字幕翻译可以吸引更多的海外观众,扩大中国文化的国际影响力。关联翻译理论作为认知语言学在翻译领域中的延伸理论,将语言交际与心理认知作为重点,主张在原作者的认知语境和受众的预设语境之间构建联系,以求实现最佳关联性,营造最佳语境效果,对字幕翻译具有很强的指导性。本文将从关联翻译理论视角出发,选取央视译制版《西游记》第十六集的英文字幕为研究内容,探索构建影视作品最佳语境效果的翻译策略。 展开更多
关键词 关联翻译理论 字幕翻译 西游记
下载PDF
关联翻译理论下瑶医药特色术语英译研究
10
作者 谭秋敏 《文化创新比较研究》 2024年第8期31-34,共4页
瑶医药文化是中华医药文化的重要组成部分,是瑶族人民长期与疾病作斗争而得来的智慧结晶,在疾病防治与健康养生等方面熠熠生辉。目前,瑶医药文化的英译工作遇到了较大的阻碍,如翻译人才短缺及语料库不丰富等。广西将瑶医药纳入“一带一... 瑶医药文化是中华医药文化的重要组成部分,是瑶族人民长期与疾病作斗争而得来的智慧结晶,在疾病防治与健康养生等方面熠熠生辉。目前,瑶医药文化的英译工作遇到了较大的阻碍,如翻译人才短缺及语料库不丰富等。广西将瑶医药纳入“一带一路”国际合作的发展之中,瑶医药文化的英译研究顺应了时代发展潮流。该文在关联翻译理论指导下,探析了广西瑶医特色草药的术语英译策略及方法。译者灵活地采用了四种翻译方法,即音译+意译、直译、意译、直译+意译,同时遵循准确性、简洁性和民族性三大原则。当既要保留瑶医药文化,又要明确传达瑶医术语含义时,通常选用“音译+意译”法;当译者需付出努力推断其隐含之意,则运用意译法。该文力求在保证瑶族医药文化译文准确且忠实原文的同时,充分体现了瑶族医药独特的文化内涵,不断推进瑶族医药文化的对外传播。 展开更多
关键词 瑶医药 术语 英译 关联翻译理论 最佳关联 对外传播
下载PDF
关联理论在电影字幕翻译中的应用——以《老友记》为例
11
作者 孙晨彤 《今古文创》 2024年第23期110-112,共3页
随着互联网的发展,影视字幕在文化传播与交流中的重要性也日益凸显。字幕是一个很好的沟通渠道,同时也是了解世界的窗口。字幕翻译质量的好坏直接影响着观众的体验感。本文将《老友记》作为源语文本进行案例分析,利用格特的关联理论分... 随着互联网的发展,影视字幕在文化传播与交流中的重要性也日益凸显。字幕是一个很好的沟通渠道,同时也是了解世界的窗口。字幕翻译质量的好坏直接影响着观众的体验感。本文将《老友记》作为源语文本进行案例分析,利用格特的关联理论分析影视字幕的翻译方法和技巧。基于关联理论,本文主要从词汇翻译、句子翻译、文化负载词的翻译三方面进行分析,探讨影视字幕的翻译方法和技巧,保证观众以最少的努力获得最大的语境效果。 展开更多
关键词 关联翻译理论 字幕翻译 翻译方法和技巧
下载PDF
关联翻译理论视角下字幕翻译分析——以电影《小妇人》为例 被引量:1
12
作者 葛瑞红 仰梦姚 《湖北工业大学学报》 2023年第3期75-78,共4页
基于关联翻译理论对电影《小妇人》的汉译字幕进行分析,从译者交际意图和译文听者期望两个角度出发,探讨译者如何从这两个角度考虑,选择直接翻译或间接翻译方法进行字幕翻译,最后达到电影预期的交际效果。经分析得出,直接翻译和间接翻... 基于关联翻译理论对电影《小妇人》的汉译字幕进行分析,从译者交际意图和译文听者期望两个角度出发,探讨译者如何从这两个角度考虑,选择直接翻译或间接翻译方法进行字幕翻译,最后达到电影预期的交际效果。经分析得出,直接翻译和间接翻译并不对立,选择哪种方法取决于电影的交际意图及目的语观众的认知语境等因素。 展开更多
关键词 字幕翻译 关联翻译理论 《小妇人》 直接翻译 间接翻译
下载PDF
关联翻译理论视域下政治文献英译探究
13
作者 刘世文 《集美大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第1期70-75,共6页
西方主流媒体在非常态化情况下,为维护本国利益,从政治角度大肆恶意抹黑中国国家形象的事例不在少数,造成中国真实形象和西方民众对中国的主观印象出现“反差”。政治文献是我国改革和建设取得伟大成就的最好注解,是对外传播的核心内容... 西方主流媒体在非常态化情况下,为维护本国利益,从政治角度大肆恶意抹黑中国国家形象的事例不在少数,造成中国真实形象和西方民众对中国的主观印象出现“反差”。政治文献是我国改革和建设取得伟大成就的最好注解,是对外传播的核心内容。关联翻译理论主要探讨译者在推理原文作者的信息意图和交际意图时的思维活动。在语篇释意过程中,译者充分体现主体性意识,根据原文的词汇信息、逻辑信息、百科信息以及文本内外因素所设置的语境,推理出与原文作者交际意图等同的最佳关联。依托关联翻译理论,聚焦微观语言技巧层面,从语境、词汇、语言风格3个维度阐述译者在翻译政治文献时要具有高度的政治敏感性和政策导向性,准确推理出原文作者的交际意图,寻找最佳关联。本研究对自塑国家形象,建构对外传播话语体系提供新的视角。 展开更多
关键词 国家形象 政治文献 关联翻译理论 主体性政治意识
下载PDF
基于关联理论翻译观探究词义推断策略探析
14
作者 刘辉 《海外英语》 2023年第4期42-44,共3页
一直以来关联理论翻译观广受国内外学者的关注,为翻译学提供了崭新的视角与丰富的框架理论。关联理论是一种关于语言交际的理论,对翻译实践有着重要指导作用,结合关联理论翻译观的应用优势,分别依据解释性文字、逻辑关系、近义词和同义... 一直以来关联理论翻译观广受国内外学者的关注,为翻译学提供了崭新的视角与丰富的框架理论。关联理论是一种关于语言交际的理论,对翻译实践有着重要指导作用,结合关联理论翻译观的应用优势,分别依据解释性文字、逻辑关系、近义词和同义词、词形来推断词义,从而更好地完成语句翻译,保留原作者思想意图。 展开更多
关键词 关联翻译理论 翻译 词义推断 逻辑关系
下载PDF
关联翻译理论在英语笔译实践中的应用 被引量:1
15
作者 杨紫茜 《英语广场(学术研究)》 2023年第29期29-32,共4页
关联翻译理论是当前英语笔译中较常用的一种指导理论,强调译者在翻译的过程中需要了解目标读者认知环境,以寻求获得最佳的翻译效果。译者在翻译的同时还应当综合受众群体的期待,以成功实现交际目的。基于此,本研究从关联翻译理论的角度... 关联翻译理论是当前英语笔译中较常用的一种指导理论,强调译者在翻译的过程中需要了解目标读者认知环境,以寻求获得最佳的翻译效果。译者在翻译的同时还应当综合受众群体的期待,以成功实现交际目的。基于此,本研究从关联翻译理论的角度出发,分析实际的英语笔译案例,探讨关联翻译理论应用于英语笔译实践的具体策略,以期为英语笔译实践工作的开展提供一定参考。 展开更多
关键词 关联翻译理论 英语笔译实践 应用策略
下载PDF
方法性与学理性的互鉴:“三化论”与关联翻译理论的互补性研究
16
作者 迟雅涵 迟菲 《文化创新比较研究》 2023年第8期56-60,共5页
许渊冲“三化论”与格特(Gutt)关联翻译理论均注重语言与文化的统一,前者方法性与后者学理性的结合对中西译论“在互鉴中发展”具有重要意义。该研究基于比较翻译学视角,采取理论分析与译文研读相结合的方式,对二者的互补性关系进行探... 许渊冲“三化论”与格特(Gutt)关联翻译理论均注重语言与文化的统一,前者方法性与后者学理性的结合对中西译论“在互鉴中发展”具有重要意义。该研究基于比较翻译学视角,采取理论分析与译文研读相结合的方式,对二者的互补性关系进行探究。研究发现:(1)“三化”的认知论本质在于依据作者与读者认知情况的差异对原文信息进行一般化、特殊化或替换等处理,使之顺应译文读者的心理认知语境;(2)“三化论”与间接翻译均是“解释性相似”翻译观的体现,“三分”的中国传统思维方式可为其方法论的发展提供有效路径。 展开更多
关键词 文化翻译 “三化论” 关联翻译理论 方法论 认知论 互补性
下载PDF
关联翻译理论关照下的交流线索与谚语翻译
17
作者 毛燕 韩彬彬 《河北开放大学学报》 2023年第1期94-97,共4页
谚语在传达文化信息方面具有重要作用,要求翻译在语义层面表现其形象性和隐喻性,在实际语境中传递其真实语义。关联翻译理论注重从语义层面表现文本的交流线索,传达文本的深层结构,从而达到与文本的最佳关联。关联翻译理论帮助谚语翻译... 谚语在传达文化信息方面具有重要作用,要求翻译在语义层面表现其形象性和隐喻性,在实际语境中传递其真实语义。关联翻译理论注重从语义层面表现文本的交流线索,传达文本的深层结构,从而达到与文本的最佳关联。关联翻译理论帮助谚语翻译达到忠实和通顺的标准,并且能从词汇、句法和修辞层面表现谚语风格。 展开更多
关键词 交流线索 关联翻译理论 直接翻译 谚语翻译
下载PDF
基于彼得·纽马克翻译理论的《中医诊断学》教材英译研究
18
作者 袁恺文 林勋 《中医药文化》 2024年第1期75-82,共8页
近年来,随着“一带一路”倡议的提出,中医药来华留学教育蓬勃发展,进一步加强中医学专业双语教材编译水平,对于提升海外留学生培养质量具有重要意义。英国翻译家、翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)于1994年提出关联翻译法,对... 近年来,随着“一带一路”倡议的提出,中医药来华留学教育蓬勃发展,进一步加强中医学专业双语教材编译水平,对于提升海外留学生培养质量具有重要意义。英国翻译家、翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)于1994年提出关联翻译法,对中医药翻译具有一定的启示作用。以《中医诊断学》双语教材英译为切入点,围绕中医术语翻译、中医典籍名翻译及医古文翻译三方面,重点探讨中医学专业教材英译的重难点及翻译方法,探索中医类教材英译的策略,以期为中医教材的翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 《中医诊断学》 教材翻译 彼得·纽马克 关联翻译 中医英译
下载PDF
关联翻译理论视角下约翰·多恩《别离辞:莫伤悲》汉译评析
19
作者 陈佳 《文化创新比较研究》 2023年第26期52-56,共5页
诗歌是一种极为注重语言音韵美、形象美和意义美的艺术。关联翻译理论是一种关注作者、译者、读者的三元翻译理论。关联翻译理论有助于译者深刻认识诗歌作者所处社会、文化语境在翻译中发挥的重要作用,因而可对译者的翻译实践提供指导... 诗歌是一种极为注重语言音韵美、形象美和意义美的艺术。关联翻译理论是一种关注作者、译者、读者的三元翻译理论。关联翻译理论有助于译者深刻认识诗歌作者所处社会、文化语境在翻译中发挥的重要作用,因而可对译者的翻译实践提供指导。该文借助关联翻译理论,分析评价英国玄学派诗人约翰·多恩的代表作《别离辞:莫伤悲》的3个汉语译本,借此考察关联翻译理论在英诗汉译中的实际应用价值。译者在诗歌翻译中应尽量在译文中体现诗歌作者的意图,确保译文达到比较理想的交际效果,使作者的意图与读者的期待尽量趋于一致,避免因理解偏差导致的翻译失误。 展开更多
关键词 关联翻译理论 约翰·多恩 《别离辞:莫伤悲》 诗歌翻译 译者 翻译策略
下载PDF
关联翻译理论下的翻译教学探究
20
作者 李倩 《秦智》 2023年第11期106-108,共3页
党的十九大以来,我国经济正处在由高速增长向高质量发展的重要转型期,翻译人才作为推动经济发展的重要驱动力,也应该追求国际化、专业化的高质量培养。以认知语用学为基础发展起来的关联翻译理论从全新的视角对翻译这一实践性活动做出... 党的十九大以来,我国经济正处在由高速增长向高质量发展的重要转型期,翻译人才作为推动经济发展的重要驱动力,也应该追求国际化、专业化的高质量培养。以认知语用学为基础发展起来的关联翻译理论从全新的视角对翻译这一实践性活动做出了解释。该理论指导下的翻译实践有益于培养译者的认知语境观、意图观,增强译者的翻译主体意识。本文从关联理论视角出发,探究关联翻译理论下翻译教学实现的几种有效途径,希望能够对高校翻译教学的开展提供一定的帮助。 展开更多
关键词 关联翻译理论 人才培养 翻译教学
下载PDF
上一页 1 2 16 下一页 到第
使用帮助 返回顶部