在中国现代文学史中,张爱玲是少有的进行双语创作与海外传播的作家。本文对《金锁记》最终的自译本The Golden Cangue进行文本分析,从关联顺应理论探讨张爱玲在英译文化负载词时,为达到关联与顺应采用的翻译策略及方法。本文认为,张爱...在中国现代文学史中,张爱玲是少有的进行双语创作与海外传播的作家。本文对《金锁记》最终的自译本The Golden Cangue进行文本分析,从关联顺应理论探讨张爱玲在英译文化负载词时,为达到关联与顺应采用的翻译策略及方法。本文认为,张爱玲灵活运用归化和异化的翻译策略,以异化为主、归化为辅。在翻译文化负载词时,采取了音译、直译、意译、直译加注的翻译方法,以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同。在获取最佳关联的同时顺应读者的审美要求,从而实现跨文化交际的目的,对中国文化的重构和海外传播具有一定的借鉴价值。展开更多
文摘在中国现代文学史中,张爱玲是少有的进行双语创作与海外传播的作家。本文对《金锁记》最终的自译本The Golden Cangue进行文本分析,从关联顺应理论探讨张爱玲在英译文化负载词时,为达到关联与顺应采用的翻译策略及方法。本文认为,张爱玲灵活运用归化和异化的翻译策略,以异化为主、归化为辅。在翻译文化负载词时,采取了音译、直译、意译、直译加注的翻译方法,以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同。在获取最佳关联的同时顺应读者的审美要求,从而实现跨文化交际的目的,对中国文化的重构和海外传播具有一定的借鉴价值。