期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论“齐女徐吾”故事的典故化
1
作者 肖梦玉 《戏剧之家》 2020年第20期188-190,共3页
"齐女徐吾"是《列女传》中赞扬女子具有"辩通"之才的经典故事,它在流传的过程中被典故化,在诗赋里传情达意。古代典籍中的故事不在少数,然而只有其中一小部分故事通过典故化,被流传和保存了下来,而这一现象是由诸... "齐女徐吾"是《列女传》中赞扬女子具有"辩通"之才的经典故事,它在流传的过程中被典故化,在诗赋里传情达意。古代典籍中的故事不在少数,然而只有其中一小部分故事通过典故化,被流传和保存了下来,而这一现象是由诸多文化因素导致的。本文对"齐女徐吾"故事典故化的过程和原因试做分析。 展开更多
关键词 “齐女徐吾” 典故化
下载PDF
“去典故化”与典故词的意义演变 被引量:3
2
作者 姚尧 《古汉语研究》 CSSCI 北大核心 2015年第2期50-57,96,共8页
典故词语义演变有"去典故化"趋势,即典故词与典源逐渐脱离而形成独立的意义,可以被使用者在不了解典源的情况下使用。一种情况是典故词本身亦有内部理据可循,即使脱离典源背景,使用者仍能通过语素意义推理而正确掌握。另一种... 典故词语义演变有"去典故化"趋势,即典故词与典源逐渐脱离而形成独立的意义,可以被使用者在不了解典源的情况下使用。一种情况是典故词本身亦有内部理据可循,即使脱离典源背景,使用者仍能通过语素意义推理而正确掌握。另一种情况是典故词的形式被沿用下来,但它的典故义被磨灭,使用者倾向于按字面形式"望文生义",创造出与本义相去甚远的新义。 展开更多
关键词 典故 词义演变 典故化
原文传递
唐代的啸与唐诗 被引量:5
3
作者 张应斌 《学术研究》 CSSCI 北大核心 2002年第2期105-110,共6页
啸在唐代有了新的发展:在艺术音乐领域里,叶啸迅速兴起并进入宫廷,诗人与隐士之啸盛行,出现了对啸乐曲进行艺术总结的音乐著作《啸旨》,使啸曲在音乐上达到顶峰;在文学领域,啸音乐向文学渗透和转化,成为重要的文学题材和典故,... 啸在唐代有了新的发展:在艺术音乐领域里,叶啸迅速兴起并进入宫廷,诗人与隐士之啸盛行,出现了对啸乐曲进行艺术总结的音乐著作《啸旨》,使啸曲在音乐上达到顶峰;在文学领域,啸音乐向文学渗透和转化,成为重要的文学题材和典故,啸参与到唐诗特色的建构中。唐人对啸的发展做出了贡献。 展开更多
关键词 叶啸 吟啸 《啸旨》 啸的典故化 唐诗
下载PDF
The Translation of Local Historical Allusions in the Perspective of Cross-cultural Communication With Case Studies
4
作者 SONG Xi-xi LING Qian 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第10期1314-1319,共6页
The translation of place-names plays a significant part in both translation and the process of communication. The translation of place-names is a cross-cultural communication, especially in the translation of the plac... The translation of place-names plays a significant part in both translation and the process of communication. The translation of place-names is a cross-cultural communication, especially in the translation of the place-names with allusion-oriented meaning. The translators should consider the cultural meaning of the place-names and convey the cultural meaning accurately to the foreigners. This paper is based on some cases that have been searched, illustrating the translation of place-names on allusion-oriented from the perspective of cross-cultural communication consciousness and the strategy of foreignization. It also analyzes the basic guiding principl strategies and specific translation methods on the translation of Chinese place-names, as well as the scope es, of various translation methods, such as literal translation, free translation, combination of both of them, and proposes the guiding principles of this kind of translation which should be "literal translation-headed, proper free translation, and appropriate interpretation". The other principles are "following the pronunciation of the owners of proper names, adopting the established popular translated names, and using the standard pronunciation of the Chinese character" etc. Based on it, this paper discusses the translation of the place-names, such as "Zhenyuan' 展开更多
关键词 cross-cultural communication historical allusion place-names TRANSLATION guiding principles
下载PDF
Translation of Allusions in Fortress Besieged
5
作者 ZHANG Qun-xing 《Journal of Literature and Art Studies》 2014年第5期345-350,共6页
The wide application of Chinese and foreign allusions is a big feature of QIAN Zhong-shu's only novel and masterpiece Fortress Besieged, which was first published in 1947. The paper makes an attempt to categorize and... The wide application of Chinese and foreign allusions is a big feature of QIAN Zhong-shu's only novel and masterpiece Fortress Besieged, which was first published in 1947. The paper makes an attempt to categorize and analyze the strategies in translating allusions adopted by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao in the only English version. The strategies include literal translation, literal translation plus endnote, literal translation plus explanation added in the text, interpretation of the implied meaning plus endnote, and interpretation of the implied meaning in the text. In particular, the strategy of literal translation plus endnote is mostly adopted. This is indicative of the translators' wish to be as faithful as possible to the source text. What's more, the literal translation strategy and use of endnotes is of a big help to communicate the Chinese culture to foreigners 展开更多
关键词 ALLUSION Fortress Besieged translation strategies
下载PDF
古代日本汉文对汉语典故词的吸收与改造 被引量:1
6
作者 姚尧 《古汉语研究》 CSSCI 北大核心 2017年第3期79-88,共10页
日本中古、中世汉文中吸收了大量汉语典故词,由于长期习用,一部分典故词在日本文献中会发生语义泛化、去典故化等各种迂曲变化,以致与汉语中的原型渐行渐远。但它们的演变是以汉语的形式和语义为原点,不能脱离与汉语源头的关系。在探讨... 日本中古、中世汉文中吸收了大量汉语典故词,由于长期习用,一部分典故词在日本文献中会发生语义泛化、去典故化等各种迂曲变化,以致与汉语中的原型渐行渐远。但它们的演变是以汉语的形式和语义为原点,不能脱离与汉语源头的关系。在探讨汉语典故词的历时演变时,日本汉文是很好的补充佐证材料。 展开更多
关键词 典故 日本汉文 语义泛 典故化
原文传递
上古至中古人称代词“乃”的历史考察
7
作者 李洁 《南开语言学刊》 CSSCI 2008年第2期36-42,164,共8页
本文通过对上古至中古第二人称代词"乃"的共时兼历时的考察,认为"乃X"在中古数量减少、文体受限和直接"用典"的特征说明它只是保存在书面语中的上古汉语形式,不能反映中古语言面貌。汉魏时期频繁出现的&q... 本文通过对上古至中古第二人称代词"乃"的共时兼历时的考察,认为"乃X"在中古数量减少、文体受限和直接"用典"的特征说明它只是保存在书面语中的上古汉语形式,不能反映中古语言面貌。汉魏时期频繁出现的"乃心"、"乃祖乃父"、"乃祖"等雅言词及"乃弟"、"乃功"、"乃勋"等具有典故化倾向的词,可以整体承说上文,表"自称"或"他称",体现了"乃X"结构在中古的新特点。从而,进一步证明了大型辞书中将"乃"释义为第三人称代词"其"、"他的"是不够科学的。 展开更多
关键词 用典 典故化 雅言词
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部