期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
世界文学视域下《文星》版梁译莎剧中圣经典故注释研究
1
作者 朱安博 贺时纬 《江南大学学报(人文社会科学版)》 2022年第3期95-103,116,共10页
世界文学概念近年来持续受到关注,文章从莎剧中的圣经典故翻译切入,论述莎剧翻译在世界文学作品的流通过程中的跨文化价值。莎剧作为世界文学经典,不断被翻译、改编、上演,形成具有活力的复数“世界文学”,兼具权威性与经典性。圣经典... 世界文学概念近年来持续受到关注,文章从莎剧中的圣经典故翻译切入,论述莎剧翻译在世界文学作品的流通过程中的跨文化价值。莎剧作为世界文学经典,不断被翻译、改编、上演,形成具有活力的复数“世界文学”,兼具权威性与经典性。圣经典故注释作为梁实秋莎剧汉译本中独特的副文本因子,是联系作者、译者、读者的重要枢纽,在跨文化的翻译研究中不容忽视。文章从世界文学的视角,对《文星丛刊》版中的圣经典故注释所体现出的功能价值进行了分析探讨,指出梁译莎剧通过对圣经典故注释这种跨文化阐释的策略,对莎剧进行世界文学经典的重构。 展开更多
关键词 世界文学 《文星丛刊》 圣经典故注释 汉译莎剧 梁实秋
下载PDF
小畑薰良《李白诗集》英译本中典故注释的切适性
2
作者 石春让 梁丽群 《复旦外国语言文学论丛》 2022年第2期157-163,共7页
日本学者小畑薰良翻译的《李白诗集》于1922年在美国出版。该诗集是世界上第一部李白诗歌英译文集,首次向西方世界全面介绍了李白的生平和诗歌成就。该诗集取得巨大成功,在多方面呈现创新特性。该诗集在典故注释方面呈现出切适性特征,... 日本学者小畑薰良翻译的《李白诗集》于1922年在美国出版。该诗集是世界上第一部李白诗歌英译文集,首次向西方世界全面介绍了李白的生平和诗歌成就。该诗集取得巨大成功,在多方面呈现创新特性。该诗集在典故注释方面呈现出切适性特征,具体表现为表义呈现简洁性,传义呈现连通性,释义呈现恰当性,展义呈现互文性。该诗集的为中国典籍外译提供了有益的启示。 展开更多
关键词 小畑薰良 《李白诗集》 典故注释 典籍翻译
原文传递
论刘克庄的诗注观
3
作者 李晓黎 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第3期125-128,共4页
对于南宋的诗歌注释,刘克庄有自己的理解和理论。首先,在强调典故注释的准确性的同时,其对典故注释的有效性保持了非常警惕和理性的态度,并没有把从探寻诗人用事到探寻诗人用意的递进绝对化,明确指出二者之间往往有着难以跨越的距离;其... 对于南宋的诗歌注释,刘克庄有自己的理解和理论。首先,在强调典故注释的准确性的同时,其对典故注释的有效性保持了非常警惕和理性的态度,并没有把从探寻诗人用事到探寻诗人用意的递进绝对化,明确指出二者之间往往有着难以跨越的距离;其次,批评将以史证诗的杜诗阐释方法推向极端的做法,强调杜诗注释的根本在于展示杜甫的伟大情怀而非牵强附会地逐首落实其历史背景;最后,提出善观书者皆自得的主张,指出注家一定要有独立的思考和判断,这样才能突破前人,自立新说。刘克庄的这些观点,在南宋诗歌注释史上,应该占据一席之地。 展开更多
关键词 刘克庄 典故注释 以史证诗 反思 自得
下载PDF
《文选》李善注诗义例发微 被引量:2
4
作者 范春义 《船山学刊》 CSSCI 2008年第2期181-183,共3页
李善注释诗歌,有些典故注释已经包含着李善本人对作品主题或思想的理解。对于此类注释,简单地斥为"释事忘义"是不公允的。另一方面,李善的某些解释已经照顾到诗歌的艺术特点,当然有的解释也不完全符合作品的实际。李善注受到... 李善注释诗歌,有些典故注释已经包含着李善本人对作品主题或思想的理解。对于此类注释,简单地斥为"释事忘义"是不公允的。另一方面,李善的某些解释已经照顾到诗歌的艺术特点,当然有的解释也不完全符合作品的实际。李善注受到后人指斥的原因在于后人无法站在李善的高度上看待李善注。以李善的方式来理解李善注是评价李善注应该遵循的基本原则。 展开更多
关键词 李善注 与苏武书 大风歌 注释典故 释事忘义
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部